Vydáno dne 29.04.2008
Báseň britského básníka Williama Blakea z konce 18. století.O Rose, thou art sick! The invisible worm, That flies in the night, In the howling storm, Has found out thy bed Of crimson joy; And his dark secret love Does thy life destroy. |
Ó růže, to ten červ! Ten neviditelný, co vylézá jen za bouře a za tmy, už si tě našel, a kde spíš ví: a temnou láskou tě skrytě umoří. |
![]() |
| překlad
Zdeněk Hron |

THOU / 

/ = you (thou art = you are) - osobní zájmeno v prvním pádě
THY / 

/ = your (thy summer's play = your summer's play) - přivlastňovací zájmeno
ART / 

/ = are (thou art = you are) - tvar slovesa 'být' ve druhé osobě jednotného čísla
Mgr. Marek Vít, 37, je držitelem certifikátu CPE a ocenění Evropský učitel jazyků 2008. Má dlouholeté zkušenosti jako učitel (ZŠ, SŠ i VŠ), soukromý lektor a překladatel. V posledních letech se věnuje vývoji výukového software a tvorbě těchto webových stránek.
Copyright info:Czech translation © PhDr. Zdeněk Hron. Used with permission.
| Téma | Přísp. | Přečteno | Poslední příspěvek |
|---|---|---|---|
William Blake: The Sick Rose
|
6 | 54745 |
Od krempi
![]() před rokem |
Copyright 2005–2013 Vitware s.r.o. ISSN 1803–8298