Vydáno dne 17.03.2012
Studenti velice často chybně používají tyto jednoduché spojky. Poznáte, co je špatně na větě „I have a shower, after I go to bed“?Slovíčka AFTER a BEFORE určitě znáte jako předložky. Zde studenti chyby nedělají. Jsou to však také spojky a zde se dopouští mnoha chyb, nebo možná lépe řečeno nesmyslů.
Použití předložek nečiní problémy:
I went shopping after breakfast.
I had a coffee before the lesson.
Proč se tedy při použití spojek tolik chybuje? Problém je v překladu z/do češtiny.
Nejvíce se pak chybuje u spojky AFTER, kterou studenti chybně překládají jako pak nebo potom.
Pokud chce student říct "Mám sprchu, pak jdu spát", často chybně řekne:
I have a shower, after I go to bed.
Správně ale je:
I have a shower, after that I go to bed.
Zde je AFTER předložka.
I have a shower, then I go to bed.
Pozor na THAN vs. THEN. Více zde.
Můžete tedy použít předložku AFTER se slůvkem THAT, nebo spojku THEN:
Podobné problémy s "pořadím děje" mohou nastat u spojky BEFORE, kde se však tolik nechybuje. Umíte si přeložit tyto dvě věty?
I go to bed before I have a shower.
I have a shower before I go to bed.
Naši větu tedy můžeme říct čtyřmi způsoby:
I have a shower, after that I go to bed. 
I have a shower, then I go to bed.
I have a shower before I go to bed.
Before I go to bed, I have a shower.
Nyní si ukážeme pár dalších příkladů se spojkami BEFORE a AFTER:
Steve parked his car before he called his father.
Steve called his father after he parked his car. 
I never go to bed before my wife comes from work.
I usually go to bed after my wife comes from work.
She usually stays in bed for a while before she gets up.
She usually stays in bed for a while after she wakes up.
Pozor na rozdíl mezi GET UP a WAKE UP (více zde)
Pack your bag before you call a taxi.
Don't pack your bag after you call the taxi.
She didn't tell her parents about it before they got married. 
She told her parents about it after they got married. 
Pojďme si na závěr přeložit pár vět z češtiny do angličtiny. Nejprve si větu přeložte pro sebe, a pak si překontrolujte překlad ve žluté žárovce.
Zavolej mi poté, co dorazíš.
Nevystupuj předtím, než uvidíš žlutou budovu.
Osprchovala se předtím, než šla nakupovat.
Šla nakupovat poté, co se osprchovala.
Poté, co odešla, jsem se díval na televizi.
Pořádně se rozhlédni předtím, než vstoupíš.
Rozluč se s babičkou předtím, než odejdeš.
Pamatujte si, že BEFORE a AFTER se jako spojka nedají do češtiny přeložit jedním slovem.
Stejně tak obráceně, česká spojení "předtím, než" a "poté, co" přeložíte do angličtiny vždy jedním slovem.
Časových spojek je pochopitelně mnohem víc. Další najdete přehledně v článku Časové spojky v angličtině.
Roman Svozílek, 37, soukromý učitel angličtiny s více než patnáctiletou praxí. Zaměřuje se především na firemní výuku. Nabízí také konzultace pro začínající učitele. Kurzy pro veřejnost vyučuje v Agentuře Motivace v Praze.
| Téma | Přísp. | Přečteno | Poslední příspěvek |
|---|---|---|---|
Spojky AFTER a BEFORE
|
10 | 11175 |
Od Marek Vít
![]() před 6 měsíci |
Copyright 2005–2013 Vitware s.r.o. ISSN 1803–8298