*
Help For English - angličtina na internetu zdarma!
English Me
*

Pohádkové postavy

Vydáno dne 20.07.2017

Pojďme se dnes vrátit do dětství a podívat se na různé pohádkové postavy.




Pohádkové postavy

Dnes si uděláme jasno, jak je to vlastně s pohádkami a pohádkovými postavami. Některé jsou stejné/podobné v češtině i angličtině, najdou se ale i takové, které patří spíše jen do českého prostředí nebo naopak do anglického.

pohádka (anebo ne…?)

O Češích se dá říct, že jsou “pohádkový” národ. Od dětství čteme a sledujeme pohádky. Na Vánoce se s pohádkami roztrhne pytel a slovo pohádka používáme v češtině opravdu velice, velice často.

Každý slovník vám pohádku přeloží jako fairy tale nebo fairy story, tedy “vílí příběh” (fairy// = víla).

Český student pak používá toto spojení velice často i v angličtině. Vždyť chce přece říct, že pohádky čte a sleduje od dětství. Angličtina si pod tímto spojením často představí spíše pohádky s nadpřirozenými bytostmi, jelikož fairy znamená víla. Jsou to často pohádky, kde vystupují víly, draci, trpaslíci, čarodějnice apod. V análech se navíc dočtete, že fairy tales mohou být vnímány také jako staré pohádky původem z Evropy.

Pro pohádku se obecně spíše použije slůvko story//, které znamená příběh, vyprávění. Pro “pohádku na dobrou noc” pak můžete použít spojení bedtime story.

Kniha pohádek je pak jednoduše storybook, children book nebo bedtime stories.

Čechům toto použití moc “nevoní”. Máme hluboce zakořeněno zabarvení slůvka “pohádka” a obyčejné story nám přijde nedostačující. Spojení fairy tale se však v angličtině rozhodně nepoužívá tak frekventovaně, jako naše “pohádka”.

V souvislosti s pohádkami je dobré zmínit častý začátek a konec:

Once upon a time… (Byl jednou jeden) / …and they lived happily ever after. (a žili šťastně až do smrti.)

Pohádky mají navíc téměř vždy šťastný konec, což je a happy ending (nikoli happy end).


postavy známé

Pojďme si vyjmenovat několik pohádkových postav, které známe i v češtině.


Cinderella = Popelka


Kdo by neznal pohádku o Popelce. Klasická anglická verze se však od české liší. Nenajdete v ní tři oříšky, ale postavu fairy Godmother = víla kmotra (více níže), která Popelce vykouzlí kočár z dýně na zahradě, koně z myší, a lokaje z krysy. Přikouzlí jí také nádherné šaty.

Střevíček, který Popelka ztratí je skleněný střevíc = glass slipper, proto se také pohádka jmenuje buď Cinderella// nebo The little glass slipper.


Little Red Riding Hood = Červená Karkulka


Možná nevíte, že české slovo “karkulka” označuje čepeček, který měla Karkulka na hlavě. Anglická Karkulka nosí ale červený jezdecký plášť, proto je v názvu riding hood = jezdecký plášť/kapuce. Můžete se setkat i s označením Little Red Cap (Červený čepeček).

Známé jsou věty “What big eyes you have!”, “What big hands you have!” nebo třeba “What a big mouth you have!”.


Snow White = Sněhurka


Česká verze je velice podobná anglické. I zde najdete seven dwarfs = sedm trpaslíků, poisoned apple = otrávené jablko, magic mirror = kouzelné zrcadlo a evil queen = zlou královnu.


Sleeping Beauty = Šípková Růženka


V anglické verzi se nepíchne o trn, ale o spindle// (hřídel, vřeteno) na kolovrátku (spinning wheel).


Hansel and Gretel = Jeníček a Mařenka


Pro české děti velice známá pohádka má v angličtině i názvy Hansel and Grettel, Hansel and Grethel, nebo Little Brother and Little Sister. Je to německá pohádka bratří Grimmů. Příběh je stejný jako v češtině.


Beauty and the beast = Kráska a zvíře


Kráska a zvíře je na tom podobně. Základní linie pohádky je stejná.


The Little Mermaid = Malá mořská víla


Slůvko mermaid// označuje mořskou pannu. My jí zde říkáme víla a i tento příběh dobře známe.


Tom Thumb = Paleček


První pohádka vytištěná v angličtině (1621). Slůvko thumb// je palec a nevyslovujeme koncové B.


Goldilocks = Zlatovláska / Mášenka


Na rozdíl od české pohádky o Zlatovlásce vystupuje anglická zlatovláska ve známé pohádce The Story of the Three Bears nebo Goldilocks and the Three Bears, tedy naše pohádka o třech medvědech. V této pohádce se dívenka jmenuje Mášenka.


Puss in Boots = Kocour v botách


Ač se slůvko puss v angličtině moc nepoužívá, vzniklo ze slůvka pussy//, které má více významů, ale zde je jím myšlena číča / micka (kočka). Příběh je opět podobný.


postavy neznámé / méně známé

Existuje však spousta postav a pohádek, které české děti moc neznají (ačkoli s příchodem amerických filmových verzí těchto příběhů se to mění). Zde je několik z nich:


Jack Frost = Mrazík


V Česku známe Mrazíka z ruské pohádky. Je to hodný starý pán s holí mrazilkou. Anglické děti znají tuto postavu v mnoha různých podobách, může jít o hodného pána/kluka, ale i o zápornou postavu.


Jack and the Bean Stalk = Jack a fazolový stonek


Další pohádkový Jack je chlapec, který zasadí na zahradě fazoli a vyroste obrovský stonek, po kterém se vyšplhá do říše obrů. Jde o klasickou anglickou pohádku.


Rapunzel = Locika (dívka s dlouhými vlasy)


Postava Rapunzel / ********* / není v Česku moc známá, její příběh však ano. Jde o dívku (princeznu), která je zavřená ve vysoké věži, má dlouhé vlasy, po kterých se vyšplhá její macecha/čaroděj­nice, která ji takto uvěznila. Nakonec se po těchto vlasech vyšplhá i princ, který ji zachrání.

V Disney ztvárnění této pohádky (Tangled, v češtině “Na vlásku”) dali této postavě v češtině jméno Locika.

Tento příběh má mnoho podob, hlavně ve vztahu mezi dívkou a osobou, která ji uvězní ve věži. I konce se mohou různit. Jméno Rapunzel však patří do říše pohádek, stejně jako například Snow White.


The Gingerbread Man = Perníček


Postavu Perníčka znáte jistě z filmů o Shrekovi. Pro české děti je to postava neznámá, ač příběh znají. V češtině totiž máme pohádku “O koblížkovi”. Ten, stejně jako v anglické verzi perníček (postavička z perníku), uteče z plechu postaršímu páru, až skončí v tlamě lišky.


Peter Pan = Petr Pan


Dnes u nás asi už lépe známý (díky filmovému zpracování) skotský příběh o chlapci, který umí létat a nikdy nevyroste.


Scrooge = Skrblík


Anglické slůvko scrooge / ****** / znamená lakomec, skrblík, držgrešle a české dětí nejspíše budou znát postavu strýčka Skrblíka z Kačeřích příběhů.

V angličtině jde však o velice známý příběh (hlavně pro britské děti) od Charlese Dickense s názvem A Christmas Carol (Vánoční koleda). Má mnoho filmových podob a na Vánoce je v britské televizi uvidíte velice často. Jde totiž o příběh, který se odehrává o Vánocích.

Scrooge je starý lakomec, který má firmu a na své podřízené je velice zlý. Když před Vánoci zemře jeho společník, zjeví se mu na Christmas Eve duch jeho společníka, která mu domlouvá, aby nebyl takový zlý a sobecký. Pak se mu během noci zjeví postupně tři duchové: The Ghost of Christmas past (duch Vánoc minulých), The Ghost of Christmas present (duch Vánoc současných) a The Ghost of Christmas Yet to Come (duch Vánoc budoucích). Ti ho vezmou na cestu časem a ukážou mu, jak byl šťastný jako malý kluk, jak je v současnosti zlý, a jak na něj nikdo ani nevzpomene, až zemře. Dalšího rána (Christmas Morning) se probudí jako úplně jiný muž.


další méně známé postavy

Mezi další pohádkové postavy patří například elf//, kterého známe z Pána prstenů nebo z příběhů o Harry Potterovi. Všimněte si, že v jednom jde o “nadčlověka”, v druhém o skřítka. Obecně jsou však elfové vnímáni právě jako malí skřítci.

Když už jsme u skřítků a trpaslíků, angličtina má pro ně mnoho výrazů: elf//, dwarf//, gnome//, goblin// nebo sprite / ****** / (skřítek nebo vodní víla).

Českého vodníka pak můžete přeložit jako water sprite nebo water goblin, ale v anglických pohádkách se neobjevuje a v angličtině je vnímán vyloženě záporně.

Další zápornou postavou je pak troll// (dnes už v češtině známé slovo), witch// (čarodějnice) nebo třeba dragon// (drak). Ale toto jsou pojmy notoricky známé.

Kladnou (většinou) postavou je pak víla = fairy//, ale na rozdíl české pohádkové víly, která je vyobrazena spíše jako lesní divoženka, anglická víla je malá poletující postavička s křídly, která má magic wand// = kouzelnou hůlku.

Další postavou je Prince Charming, tedy pohádkový princ nebo princ na bílém koni. Vystupuje v mnoha pohádkách jako “ideální partner” a v tomto významu se s tímto spojením můžete setkat i v běžné angličtině v kontextu partnerky hledající partnera.

Jako poslední zmíníme Fairy Godmother, což je postava, která se v anglických pohádkách objevuje velice často. Do češtiny bychom ji mohli přeložit jako hodná kmotra. V pohádkách se objevuje vždy nečekaně a hlavní postavě vždy pomůže. Kromě příběhů o Shrekovi, kde se ukázala jako záporná postava.


Závěr

Tento článek prosím berte pouze jako úplný základ. O pohádkách a pohádkových bytostech by se toho dalo napsat jistě mnohem více, ale my se zde snažili zmínit to nejdůležitější, protože s mnoha pojmy se setkáte i v běžné řeči a je dobré je znát.



Články ze stejné rubriky:

Roman Svozílek je soukromý učitel angličtiny s dvacetiletou praxí. Zaměřuje se především na firemní výuku v Praze. Na těchto webových stránkách spolupracuje od roku 2008.

Copyright info:

Pixabay

Komentáře k článku

TémaPřísp.PřečtenoPoslední příspěvek
Nepřečteno Pohádkové postavy 3 368 Od madja poslední příspěvek
před 13 dny






Partneři stránek: Anglické učebnice a beletrie s 15 % slevou




Copyright 2005–2017 Vitware s.r.o.
ISSN 1803–8298

Vyhledávání ve slovníčku ×

Slovíčko nebylo nalezeno