Czenglish Alert 28: Bydlíme v rodinném domě

Vydáno dne 11.10.2016

Jaké nejčastější chyby dělají Češi v angličtině? Nebuďte jedni z nich! Jak správně anglicky řekneme, že bydlíme v rodinném domě?



Z úst českých studentů angličtiny je velmi často slyšet, že bydlí v rodinném domě = in a family house. I když tato vazba vlastně neporušuje žádná pravidla anglického jazyka, nejedná se o správnou či přirozenou angličtinu. Z úst rodilých mluvčích takové spojení neuslyšíte takřka nikdy.

Je totiž zcela přirozené, že v jednom domě bydlí jedna rodina. Spojení “family house” v angličtině potom zní asi stejně, jako kdybyste v češtině řekli, že bydlíte “v rodinném bytě”.

Místo “rodinného domu” tedy říkejte jednoduše např.:

I live in a house in Madison. TTT *1
My family and I live in a house in the country. TTT *2
He lives in a small house in the suburbs. TTT *3  

V některých českých studijních materiálech překládají “rodinný dům” jako detached house/dɪˌtætʃt'­haʊs/. To je sice v pořádku, ale jedná se už o hodně přesnou až formální specifikaci typu domu, kterou bychom zahlédli např. v inzerátu apod. Určitě se nesetkáte v neformální řeči s tím, že by někdo řekl, že bydlí in a small detached house.

Technicky vzato totiž spojení detached house označuje samostatně stojící dům. Vedle toho máme semi-detached house, což je “napůl” samostatně stojící, jde o polovinu dvojdomku.

Překlad:
  1. Bydlím v domě v Madison.
  2. Bydlím se svojí rodinou v domě na venkově.
  3. Bydlí v malém domě na předměstí.
Přepis bublinkové nápovědy: