Sloveso BLAME

Vydáno dne 09.01.2017

Co znamená a jak se používá anglické sloveso BLAME – vinit, dávat za vinu, mít někomu něco za zlé.



Sloveso BLAME

Sloveso blame/'bleɪm/ znamená vinit, dávat někomu něco za vinu, mít někomu něco za zlé. Vyjadřujeme tak, že si myslíme, že někdo něco zavinil, způsobil, že něco špatného se stalo kvůli němu. Jde především o pocit vůči někomu.

Pojí se s přímým předmětem – vinit koho:

It wasn't my fault so don't blame me. TTT *1
When she started having problems, she blamed her parents. TTT *2
I don't blame anyone but myself, because it was my decision. TTT *3  

Často je potřeba říci, co někomu dáváme za vinu. Potom použijeme vazbu s předložkou for.

Don't blame me for your mistakes! TTT *4
I think my mom blames me for ruining her life. TTT *5
You can't blame him for falling for you. You're amazing. TTT *6  

Lze to říci i tak, že to, co dáváme člověku za vinu, bude přímým předmětem slovesa. Struktura je potom podobná jako u českého házet něco na někoho:

Don't blame it on me. TTT *7
It's so easy to blame everything on anyone but yourself. TTT *8  

Podobná je potom vazba put the blame on somebody (házet na někoho vinu), kde je blame v roli podstatného jména:

Don't put the blame on me. I didn't do anything. TTT *9
If you want to put the blame on somebody, blame yourself. TTT *10  

Zajímavou vazbou je be to blame – být na vině.

Who's to blame for this failure? TTT *11
This country is on a slippery slope and the government is to blame. TTT *12  

V hovorové angličtině se setkáte s vazbou I don't blame you (či him, her apod.), kterou vyjádříme, že si myslíme, že to, co člověk udělal, bylo správné, že bychom udělali totéž, že to je pochopitelné apod. V překladu bychom potom mohli použít české ‘nedivit se někomu’.

I told her to shut up. – I don't blame you! TTT *13
He wants a divorce and I don't blame him. TTT *14
I wouldn't blame you if you wanted to hit me right now. TTT *15  

BLAME vs. ACCUSE

Pozor, nepleťte si blame/'bleɪm/ se slovesem accuse/ə'kju:z/ – obvinit, nařknout.

U slovesa accuse nejde o to, že bychom měli někomu něco za zlé, ale že jasně o někom řekneme, že udělal něco špatného, nesprávného či dokonce nezákonného. I když někdy mohou mít obě slovesa podobný význam, základní rozdíl je v tom, že blame nemusí být něco vyřčeného, důležitý je zde pocit vůči někomu. U accuse naopak nejde o náš pocit, ale o to, že někoho z něčeho nařkneme.

Porovnejte:

He was blamed for the death of his wife. TTT *16 – lidé si mysleli, že za to mohl on, měli mu to za zlé
He was accused of the murder of his wife. TTT *17 – obvinili ho z vraždy

She blamed him for all her problems. TTT *18 – měla za to, že za všechny její problémy mohl on
She accused him of ruining her life. TTT *19 – řekla mu “ty jsi to udělal, ty za to můžeš”

Všimněte si také odlišných předložek. Sloveso blame se váže s for, accuse se váže s of.

Překlad:
  1. Nebyla to moje chyba, tak neobviňuj mě.
  2. Když začala mít problémy, dávala vinu rodičům.
  3. Neviním nikoho než sám sebe, protože to bylo mé rozhodnutí.
  4. Nedávej mi za vinu své chyby.
  5. Myslím si, že mi máma dává za vinu, že jsem jí zničil život.
  6. Nemůžeš mu mít za zlé, že se do tebe zbláznil. Jsi úžasná.
  7. Neházej to na mě.
  8. Je tak snadné házet všechno na kohokoliv kromě sebe samotného.
  9. Neházej vinu na mě. Já jsem nic neudělal.
  10. Jestli chceš na někoho házet vinu, měj na vině sám sebe.
  11. Kdo je na vině za toto selhání?
  12. S touto zemí je to nahnuté a může za to vláda.
  13. Řekl jsem jí, aby zmlkla. – To se ti nedivím!
  14. Chce se rozvést a ani se mu nedivím.
  15. Nedivil bych se ti, kdybys mi teď chtěl jednu vrazit.
  16. Dávali mu za vinu, že jeho žena zemřela.
  17. Byl obviněn z vraždy své ženy.
  18. Dávala mu za vinu všechny své problémy.
  19. Nařkla ho z toho, že jí zničil život.
Přepis bublinkové nápovědy: