Básně

H. W. Longfellow: The Tide Rises, The Tide Falls

Vydáno dne 02. 05. 2007 (22377 přečtení )

Báseň amerického romantického básníka doplněná zvukovou nahrávkou.

The Tide Rises, The Tide Falls

by Henry Wadsworth Longfellow

read by Laurie Bram


Nahrávku můžete spustit zde:

Stáhnout mp3



The Tide Rises, ilustrated by M. Vydrová, (c) 2007
Ilustrace: Markéta Vydrová

The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveler hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.

Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.

The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveler to the shore.
And the tide rises, the tide falls.


Now try to answer the following questions about the poem:
Upozornění: Správné odpovědi v tomto kvízu jsou pouze interpretací autora tohoto příspěvku. Každý však básni může rozumět po svém, vidět v ní něco jiného.


1) The poem is basically about
death. *

Báseň zde popisuje smrt onoho poutníka, který projde po pobřeží, zanechá v písku stopy, ale už se nikdy nevrátí. Tedy pravděpodobně zemře. Z atmosféry básně je to patrné.

how quickly time flies. *

Dalo by se říci, že ta báseň tak trochu o čase je taky, ne však o tom, jak rychle čas letí.

love. *

Téma 'láska' v této básni asi hledat nemůžeme, možná můžeme, ale nenajdeme.

the beauties of nature. *

Krásy přírody v tom jistě vidět můžeme, moře, mlvny, příliv a odliv, ptáky... ale není to básnička o tom, jak krásná příroda je.


2) What does the poem say about nature?
It changes with time. *

Báseň naopak říká, že příroda je neměnná, příliv a odliv se bude neustále opakovat.

It is cruel. *

Básník zde nikde netvrdí, že by příroda za něco mohla, jako např. za smrt onoho poutníka.

It is worth preserving. *

Tato báseň o ekologii a o ochraně přírody nemluví.

It will go on no matter what happens. *

Báseň popisuje přírodu a to, že nepomine, ani když člověk zemře, proto pravděpodobně to neustálé opakování věty THE TIDE RISES, THE TIDE FALLS, příliv a odliv se totiž nezmění.


3) The sound of the poem makes the reader think of
the cry of birds. *

Křik ptáků se v básni objevuje, ale pouze ve slovech, nikoliv ve zvukové stránce básně.

the sound of footsteps. *

Šlépěje svým zvukem báseň nenapodobuje, i když má velmi výrazný rytmus.

the sound of the ocean. *

V básni se velice často objevují sykavky, hlavně S a Š. Tím napodobuje zvuk příboje, oceánu, který v básni hraje velkou roli.

the stamping and neighing of a horse. *

Dupání a ržání koně se v básni objevuje, ale pouze ve slovech, nikoliv ve zvukové stránce básně.

Vyhodnotit


2007042901tuto báseň000cz

Henry Wadsworth Longfellow

About the author:
Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) was a famous American romantic poet and a member of the group called the Fireside Poets. His most famous works are for example The Song of Hiawatha or the first American translation of Dante's Divine Comedy. He was born in Maine and spent the second half of his life in Cambridge, Massachusetts.

Obtížnější slovíčka z této básně si můžete nastudovat a procvičit zde:
Okruhy slovní zásoby: The Tide Rises, The Tide Falls



Články ze stejné rubriky:
William Blake: The Fly (ozvučená báseň, UPPER-INTERMEDIATE)
William Blake: The Sick Rose (ozvučená báseň, PRE-INTERMEDIATE)
"The Harlot's House" by Oscar Wilde (ozvučená báseň, UPPER-INTERMEDIATE)
H. W. Longfellow: The Tide Rises, The Tide Falls
Robert Frost: Stopping By Woods (ozvučená báseň, UPPER-INTERMEDIATE)
Robert Frost: The Road Not Taken (ozvučená báseň, UPPER-INTERMEDIATE)
Edgar Lee Masters: Lucinda Matlock (ozvučená báseň, UPPER-INTERMEDIATE)

Autor článku:

Mgr. Marek Vít, 36, v současnosti učitel praktického anglického jazyka na Filozofické fakultě Univerzity Pardubice. Je držitelem certifikátu CPE a ocenění Evropský učitel jazyků 2008. Má dlouholeté zkušenosti jako středoškolský učitel, soukromý lektor a překladatel. V posledních letech se věnuje vývoji výukového software a tvorbě těchto webových stránek.


Copyright info:
Recording (c) Help for English 2007. Read by Laurie Bram.


Komentáře k článku



Tyhle druhy "testů" se mi vůbec nelíbí. Obzvláště proto, že každý člověk je jiný, tím pádem o textu přemýšlí jinak a nemusí ho vůbec napadnout, že je báseň o smrti. Částečně to z ní sice patrné je, ale pro mě je tahle báseň "basically" spíše o čase jako takovém, do kterého spadá samozřejmě i smrt.

Re:
Máte samozřejmě pravdu, proto ta poznámka v úvodu kvízu. Možná tu možnost 'time' ještě změním na něco jiného. I u vysvětlení této možnosti připouštím, že je vlastně taky správně...

Na druhou stranu, tento příspěvek není vůbec o nějakém testu. Ten je zde jen jako doplněk, na kterém si člověk může uvědomit různé věci. Proto jsem ho napsal. Mohl bych zde dát nějaké abstraktní body k zamyšlení, ale přišlo mi, že každý se může nad tím zamyslet i takto... a stejně si vytvořit vlastní obrázek.

Typ testu, který jsem k tomu použil, je ale striktně naprogramovaný tak, že jedna možnost je správně a ostatní špatně, což asi není nejšťastnější.


no takové testy jsou snad jenom pro zábavu, nečekám, že by to bylo u nějakých zkoušek, takže případný různý výklad mi nevadí :-D

Re:
Ano, přesně tak. Testy z literatury bývají koncipovány tak, že to jsou otevřené otázky, na které odpovídáte a své myšlenky dokazujete konkrétními místy v textu: např. myslím si, že to je o čase, autor neustále opakuje frázi THE TIDE RISES THE TIDE FALLS, což napovídá, že... atd atd. Potom by to samozřejmě byla správná odpověď.

.
Marku, mužes, prosímtě, vysvětlit některé ne příliš známe slovíčka/spojení. Např. The traveler hastens Nebo Stamp and neigh, as the hostler calls; Díky

Re: .
Klikněte na slovíčko dvakrát a otevře se okénko s překladem, výkladem a výslovností. Nebo můžete kliknout na odkaz pod básní, tam je seznam obtížnějších slovíček včetně možnosti zkoušení.

Re: Re: .
Dost dobré! Díky. Další z věcí, kterou se odlišujete od klasické výuky angličtiny. Jdete ještě o krůček dál a v podstatě pomáháte studentovi zvednout nohu, aby udělal další krok. Ještě krok dál a už byste snad splétali neurony ve studentově mozku do podob slovíček a gramatiky. :)


Že měl ale básník pěkně dlouhý život, viďte? :-D :-D :-D

Re:
Sto let sem, sto let tam... opravím :-D

jj
8-) jo,to se mi líbí,ta básnička, ale já bych třeba taky nepochopila, že tam ten traveler umřel...,no nic no,ale fakt hezký,akorát teda neznám slovíčka no,to je pak těžký


Když něco nevím, kliknu na to slovíčko....no prostě skvělé. :-)


Ahooooj,je to skvělý... :-D

krásný přednes
V záhlaví uvádíte: čte,ale je to moc hezky předneseno.I když si musím ,,proklikávat'' slovíčka,protože je neznám,tak je přenášející i moc dobře rozumět.

anzelkaavloženo dne: 2009-02-07 22:20:37Reagovat Reagovat

začinam z angličtinou a velmi su mi napomocne tieto stranky su dobre:


zprdulickavloženo dne: 2010-02-07 14:17:08Reagovat Reagovat
Český překlad
Báseň se mi moc líbí a ráda bych ji porovnala s českým překladem nebo překlady - kde je mám na netu hledat ? Samozřejmě jsem to už nějak zkoušela, ale zatím bez úspěchu. Díky. Z

Re: Český překlad
No, ne vše bylo do češtiny umělecky přeloženo a pokud ano, ne vše najdete na internetu. Asi vám v tom neporadím.


Pne Vít hodně lidí vám vděčí za to, že se těmto stránkám opravdu hodně věnujete, napomáhá to k zdokonalování v angličtině nebo se ji tady i nově naučit.

Olga Šinkovskávloženo dne: 2012-04-14 13:18:13Reagovat Reagovat
poděkování
Vaše stránky jsou úžasné, jsem učitelka aj a vaše nápady používam ve výuce, děkuji celému týmu a hlavně panu Marku Vítovi.



Zobrazit i nevhodné komentáře (10)

Přidat komentář


Jméno (přezdívka):

E-mail:

Titulek:


- dodržujte pravidla slušného chování a respektujte názory druhých
- v rámci komentářů nepoužívejte HTML formát
- nevkládejte odkazy!
:-) | B | I | U










TOPlist

Copyright 2005-2011 Vitware s.r.o. ISSN 1803-8298
phpRS