Básně

William Blake: The Fly

Vydáno dne 18. 06. 2007 (35978 přečtení )

Báseň britského básníka Williama Blakea z konce 18. století.

The Fly, ilustrated by M. Vydrová, (c) 2007
Ilustrace: Markéta Vydrová

The Fly

by William Blake

read by Laurie Bram



Nahrávku můžete spustit zde:

Stáhnout mp3



Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brushed away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.
Muško má,
hru letních chvil
jsem lhostejnou rukou
ti ukončil.

A mouchou jak ty
jsem, muško má.
A nejsi člověkem
tak jako já?

Vždyť tančím a piju
a zpěv můj zní,
až slepá ruka
mě rozdrtí.

Když myslit je život
a síla a dech,
a smrt je být zbaven
myšlenek všech,

pak šťastnou muškou
jsem i já sám,
ať živ tu jsem,
ať umírám.

(překlad PhDr. Zdeněk Hron, použito se svolením)



About the author:William Blake
William Blake (1757 - 1827) was one of the greatest English poets. He is best known for his prohetic poems and for his collections Songs of Innocence (1789) and Songs of Experience (1794). His work inspired many famous writers and musicians. Blake was also a painter and often illustrated his own work.


Poznámky k archaické angličtině

William Blake ve svém díle používá archaické výrazy, se kterými se již dnes příliš často nesetkáte. V poezii či tradičních (např. vánočních) písních je to však věc běžná. Zde je výčet slov použitých v textu této básně:

THOU / *** / = you (thou art = you are) - osobní zájmeno v prvním pádě
THEE / *** / = you (a fly like thee= a fly like you) - pádové zájmeno
THY / *** / = your (thy summer's play = your summer's play) - přivlastňovací zájmeno
THINE / **** / = your (thine eyes = your eyes) - přivlastňovací zájmeno před samohláskou (v básni však není použito

ART / *** / = are (thou art = you are) - tvar slovesa 'být' ve druhé osobě jednotného čísla



Články ze stejné rubriky:
William Blake: The Sick Rose (ozvučená báseň, PRE-INTERMEDIATE)
"The Harlot's House" by Oscar Wilde (ozvučená báseň, UPPER-INTERMEDIATE)
William Blake: The Fly
H. W. Longfellow: The Tide Rises, The Tide Falls (ozvučená báseň, UPPER-INTERMEDIATE)
Robert Frost: Stopping By Woods (ozvučená báseň, UPPER-INTERMEDIATE)
Robert Frost: The Road Not Taken (ozvučená báseň, UPPER-INTERMEDIATE)

Autor článku:

Mgr. Marek Vít, 36, v současnosti učitel praktického anglického jazyka na Filozofické fakultě Univerzity Pardubice. Je držitelem certifikátu CPE a ocenění Evropský učitel jazyků 2008. Má dlouholeté zkušenosti jako středoškolský učitel, soukromý lektor a překladatel. V posledních letech se věnuje vývoji výukového software a tvorbě těchto webových stránek.


Copyright info:
Recording (c) Help for English 2007. Read by Laurie Bram.
Czech translation (c) PhDr. Zdeněk Hron. Used with permission.


Komentáře k článku



Škoda, že na to nebyl nějaký test 8-)

Re:
Tady se mi nepodařilo nějaký šikovný vymyslet. Ale zase jsem k tomu dal český překlad. 8-)

Re: Re:
Za to samozřejmě chválím. :)

...
:-) to je něco ta stará aj, tedka je to lepší si myslím... 8-) ale milá básen!! :-)


pekne,chtla bych se zeptat jestli by ste mel cas a vysvetlil v nejakem z vasich clanku aspon trochu archaickou angictinu?Protoze jako student anglickeho jazyka se s tim budeme setkavat casteji ne?

Re:
ANo, nějaký článek o archaické angličtině chystám.


Je to velmi dobré vjaže to mladé deti k angličtine!!!
A radšej sa učia tímto sposobo.Moje deti sú velmi,nadšené!!!a vedia sa už dobre komunikovať!!!!!!!


Moc hezká básnička. A ještě lepší je, že je k tomu i překlad. Tak si alespoň můžu porovnt, jesti překládám dobře. :-)



:-) skvělé články ..děkuju za ně...


Tahle básnička je úžasná - tka jednoduchá a přitom nese tak velou myšlenku, líbí s emi 8-)

bodorewvloženo dne: 2009-02-17 16:05:15Reagovat Reagovat

ste proste jednotka, studujem anglictinu a studuje sa mi to velmi tazko a teraz viem preco.......potreboval by som takych ucitelov ako ste vy, DAKUJEM, este nikto mi tuto basen takto neprelozil


moc pěkná básnička. dík za ten překlad :)


ta básnička je moc pěkná.moc jsem ji nerozuměla * tak jsem ráda,že je tam ten překlad :-D

sarlotavloženo dne: 2010-02-17 20:54:49Reagovat Reagovat

:shock: luudia ja mne sa neda stiahnut ot oc on rozprawa moc by som to potrebowala sakraa.... :-)

Natálkavloženo dne: 2010-05-06 11:19:49Reagovat Reagovat

tato báseň se mi velice líbila,ale bez překladu bych tomu asi moc nerozumněla * :-D 8-)



Zobrazit i nevhodné komentáře (32)

Přidat komentář


Jméno (přezdívka):

E-mail:

Titulek:


- dodržujte pravidla slušného chování a respektujte názory druhých
- v rámci komentářů nepoužívejte HTML formát
- nevkládejte odkazy!
:-) | B | I | U










TOPlist

Copyright 2005-2011 Vitware s.r.o. ISSN 1803-8298
phpRS