Básně

William Blake: The Sick Rose

Vydáno dne 29. 04. 2008 (52456 přečtení )

Báseň britského básníka Williama Blakea z konce 18. století.

The Sick Rose

by William Blake




Nahrávku můžete spustit zde:

Stáhnout mp3



O Rose, thou art sick!
The invisible worm,
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy;
And his dark secret love
Does thy life destroy.


Ó růže, to ten červ!
Ten neviditelný,
co vylézá jen
za bouře a za tmy,

už si tě našel,
a kde spíš ví:
a temnou láskou tě
skrytě umoří.
The Sick Rose

překlad Zdeněk Hron


About the author:William Blake
William Blake (1757 - 1827) was one of the greatest English poets. He is best known for his prohetic poems and for his collections Songs of Innocence (1789) and Songs of Experience (1794). His work inspired many famous writers and musicians. Blake was also a painter and often illustrated his own work.


Poznámky k archaické angličtině

William Blake ve svém díle používá archaické výrazy, se kterými se již dnes příliš často nesetkáte. V poezii či tradičních (např. vánočních) písních je to však věc běžná. Zde je výčet slov použitých v textu této básně:

THOU / *** / = you (thou art = you are) - osobní zájmeno v prvním pádě
THY / *** / = your (thy summer's play = your summer's play) - přivlastňovací zájmeno
ART / *** / = are (thou art = you are) - tvar slovesa 'být' ve druhé osobě jednotného čísla

Více se o archaické angličtině dočtete zde.

Články ze stejné rubriky:
"The Harlot's House" by Oscar Wilde (ozvučená báseň, UPPER-INTERMEDIATE)
William Blake: The Sick Rose
William Blake: The Fly (ozvučená báseň, UPPER-INTERMEDIATE)
H. W. Longfellow: The Tide Rises, The Tide Falls (ozvučená báseň, UPPER-INTERMEDIATE)
Robert Frost: Stopping By Woods (ozvučená báseň, UPPER-INTERMEDIATE)

Autor článku:

Mgr. Marek Vít, 36, v současnosti učitel praktického anglického jazyka na Filozofické fakultě Univerzity Pardubice. Je držitelem certifikátu CPE a ocenění Evropský učitel jazyků 2008. Má dlouholeté zkušenosti jako středoškolský učitel, soukromý lektor a překladatel. V posledních letech se věnuje vývoji výukového software a tvorbě těchto webových stránek.


Copyright info:
Czech translation (c) PhDr. Zdeněk Hron. Used with permission.


Komentáře k článku


Tip na Blakeovy rytiny
Ilustrace W. Blakea najde na www stránkách blakearchive.org, jen se tím musíte nějak proklikat k sbírce Songs of Innocence and of Experience a tam najdete rytiny pro jednotlivé básně, včetně The Sick Rose.

Caramiavloženo dne: 2008-05-20 10:19:33Reagovat Reagovat

Nádherná báseň :-D


author sa vyslovuje otr ??

Re:
najděte si to v našem slovníčku, máte to tam spřepisem výslovnosti.

domdíkvloženo dne: 2008-09-13 17:37:29Reagovat Reagovat

tohle sou suprový stránky :-D :-D

Marcelavloženo dne: 2008-11-13 17:18:23Reagovat Reagovat

Dobry podvecer, posilam odkaz na stranky, kde je mozne poslechnout nekolik pohadek v americke anglictine: www.lightupyourbrain.com
Marcela


Marcelavloženo dne: 2008-11-13 17:20:54Reagovat Reagovat

Ted ctu zvyraznena pravidla. Moc se omlouvam!!!

vendulavloženo dne: 2008-11-22 16:50:20Reagovat Reagovat

prosím vás mohl by jste my poslt nějaký odkaz na velmi lehké poslechy pokádek ?


nic moc
v anglictine nejsem tak moc dobra ale tak tohlensto je katastrofalni blbost ze zacatku bych to trochu vylepsila a dala bych tady take ucivo pro male deti a deti starsi treba 6 a 7 nejsou tam uvedene vety nebo nejake docela naucne vety ktere by se daly poslechnou a jak se to vlastne vyslovuje

Re: nic moc
Tak běžte do sekce Angličtina pro začátečníky.

The Sick Rose
Krasna basen, jako temer vsechny z tohoto literarniho obdobi. Myslim, ze je skoda, ze se prekaldatele nedrzi vic "doslovnosti". Basen je v originale mnohem pusobivejsi nez v prekladu.


Dobrý den, chtěla bych se zeptat hned na ten první řádek...Pod básní jsou uvedené vysvětlivky a v nich je napsáno že "thou art" znamená ty jsi...Tak proč je to přeloženo tak, jak je?

Re:
Překlady poezie NIKDY nemohou být doslovné. Překladatel musí báseň interpretovat po svém, pochopit její význam, podstatu, obrazy, které evokuje apod. a totéž potom vyjádřit českými básnickými prostředky. V tom je umění překladu.

Překlad "Ach růže, ty jsi nemocná" atd. by se jen těžko dalo považovat za poezii a Čech by si říkal, co to lidé na tom Blakeovi vidí.

Natálkavloženo dne: 2010-05-06 11:21:51Reagovat Reagovat

Tato báseň se mi líbila o dost více než The fly...nejhezčí je ten název,opět děkuji za překlad 8-) :shock:

můj překlad
O Růže, strádáš!
červ nevídaný,
co za noci létá,
skrz kvílení bouře,

zřel lože tvé radosti
karmínové;
vášní kryt vzal tvůj pak
život za své.

Re: můj překlad
Moc pěkné. Díky.

Když už, tak už
S dodržením polorýmu na worm-storm a rýmu na joy-destroy a maximálním snažením učiniti zadost atmosféře originálu jsem to přeložil ještě jednou.


NEBLAHÁ RŮŽE - THE SICK ROSE
William Blake (překlad VZJ Pinkava)

Ó Růže, churavíš!
Červ, očím skrytý,
co za noci létá,
skrz bouře vytí,
odkryl tvé lože
z karmínu blaha:
A jeho temná tajná vášeň
Ti na život sahá.


stahování
Ahoj, chtěla jsem si stáhnout nějaké texty na poselch, ale nejde mi to. Nevíte někdo jak na to?


Mě se ta báseň moc líbí
:-)

dokonalý hlas
Uh!
Mi to pripomenulo hlas Libertina, keď na začiatku (aj na konci) filmu hovorí: "...nebudete mě mít rádi...".
Mám slabosť na Libertina :-)

julčavloženo dne: 2012-04-17 20:46:09Reagovat Reagovat

Dobrý den pane Víte,
chtěla bych se zeptat, hned ten první řádek - spojení "thou art" - prý znamená "ty jsi", to jsem ještě nikdy neslyšela, to se dá používat stejně jako "you are" ? A už jsem se několikrát na něco ptala a nikdo mi neodpověděl, proč ? Vy už jsem skoro nechodíte ?
Díky za odpověď.



Zobrazit i nevhodné komentáře (30)

Přidat komentář


Jméno (přezdívka):

E-mail:

Titulek:


- dodržujte pravidla slušného chování a respektujte názory druhých
- v rámci komentářů nepoužívejte HTML formát
- nevkládejte odkazy!
:-) | B | I | U










TOPlist

Copyright 2005-2011 Vitware s.r.o. ISSN 1803-8298
phpRS