O Rose, thou art sick!
The invisible worm,
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy;
And his dark secret love
Does thy life destroy.
Ó růže, to ten
červ!
Ten neviditelný,
co vylézá jen
za bouře a za tmy,
už si tě našel,
a kde spíš ví:
a temnou láskou tě
skrytě umoří.
překlad
Zdeněk Hron
About the author: William Blake (1757 - 1827) was one of the greatest English poets. He is best known for his prohetic poems and for his collections Songs of Innocence (1789) and Songs of Experience (1794). His work inspired many famous writers and musicians. Blake was also a painter and often illustrated his own work.
Poznámky k archaické angličtině
William Blake ve svém díle používá archaické výrazy, se kterými se již dnes příliš často nesetkáte. V poezii či tradičních (např. vánočních) písních je to však věc běžná. Zde je výčet slov použitých v textu této básně:
THOU / / = you (thou art = you are) - osobní zájmeno v prvním pádě THY / / = your (thy summer's play = your summer's play) - přivlastňovací zájmeno ART / / = are (thou art = you are) - tvar slovesa 'být' ve druhé osobě jednotného čísla
Mgr. Marek Vít, 36, v současnosti učitel praktického anglického jazyka na Filozofické fakultě Univerzity Pardubice. Je držitelem certifikátu CPE a ocenění Evropský učitel jazyků 2008. Má dlouholeté zkušenosti jako středoškolský učitel, soukromý lektor a překladatel. V posledních letech se věnuje vývoji výukového software a tvorbě těchto webových stránek.
Tip na Blakeovy rytiny Ilustrace W. Blakea najde na www stránkách blakearchive.org, jen se tím musíte nějak proklikat k sbírce Songs of Innocence and of Experience a tam najdete rytiny pro jednotlivé básně, včetně The Sick Rose.
nic moc v anglictine nejsem tak moc dobra ale tak tohlensto je katastrofalni blbost ze zacatku bych to trochu vylepsila a dala bych tady take ucivo pro male deti a deti starsi treba 6 a 7 nejsou tam uvedene vety nebo nejake docela naucne vety ktere by se daly poslechnou a jak se to vlastne vyslovuje
The Sick Rose Krasna basen, jako temer vsechny z tohoto literarniho obdobi. Myslim, ze je skoda, ze se prekaldatele nedrzi vic "doslovnosti". Basen je v originale mnohem pusobivejsi nez v prekladu.
Dobrý den, chtěla bych se zeptat hned na ten první řádek...Pod básní jsou uvedené vysvětlivky a v nich je napsáno že "thou art" znamená ty jsi...Tak proč je to přeloženo tak, jak je?
Re: Překlady poezie NIKDY nemohou být doslovné. Překladatel musí báseň interpretovat po svém, pochopit její význam, podstatu, obrazy, které evokuje apod. a totéž potom vyjádřit českými básnickými prostředky. V tom je umění překladu.
Překlad "Ach růže, ty jsi nemocná" atd. by se jen těžko dalo považovat za poezii a Čech by si říkal, co to lidé na tom Blakeovi vidí.
Když už, tak už S dodržením polorýmu na worm-storm a rýmu na joy-destroy a maximálním snažením učiniti zadost atmosféře originálu jsem to přeložil ještě jednou.
NEBLAHÁ RŮŽE - THE SICK ROSE
William Blake (překlad VZJ Pinkava)
Ó Růže, churavíš!
Červ, očím skrytý,
co za noci létá,
skrz bouře vytí,
odkryl tvé lože
z karmínu blaha:
A jeho temná tajná vášeň
Ti na život sahá.
Dobrý den pane Víte,
chtěla bych se zeptat, hned ten první řádek - spojení "thou art" - prý znamená "ty jsi", to jsem ještě nikdy neslyšela, to se dá používat stejně jako "you are" ? A už jsem se několikrát na něco ptala a nikdo mi neodpověděl, proč ? Vy už jsem skoro nechodíte ?
Díky za odpověď.