Tématické okruhy

At the Post Office

Vydáno dne 22. 10. 2005 (31040 přečtení )

Words connected with post

Vyzkoušet tato slovíčka online!!



addressaddress - adresa
the place where you live, expressed exactly so that people can find you

***** nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




address - adresovat
to determine who a letter or parcel should be delivered to, esp. by writing an address on it

****** nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




addressee - adresát
the person that a letter is supposed to be delivered to

********* nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




cash on delivery - dobírka, placeno dobírkou, na dobírku
a way of sending goods so that the recipient has to pay for it when they receive it

*** ** ********* nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




deliver - doručit, dodat
to take something to somebody, usually something that has been sent or ordered

******* nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




delivery - doručení, donáška, dodávka
the act of taking something to somebody, usually something that has been ordered or sent

********* nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




envelopeenvelope - obálka
a paper cover for a letter

******** nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




express letter - expresní dopis, expres (dopis)
a letter that is delivered very quickly

******** ***** nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




parcelparcel - balíček, balík
a number of things wrapped together and tied with a string, esp. for sending by post

****** nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




post - poslat (poštou)
to send something by usin post

***** nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




post officepost office - pošta (budova)
a building where you can post letters, parcels etc.

*********** nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




postage - poštovné
the money paid for a postal service

******** nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




postal order - poštovní poukázka, složenka
a piece of paper that is used to send money to people by post

******** ***** nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




postboxpostbox - schránka, schránka na dopisy
a box with a hole for letters

********* nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




postcardpostcard - pohlednice, pohled
a card with a picture on one side that you send to your friends by mail when you are on a holiday.

********* nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




postmanpostman - pošťák
a person who delivers letters etc.

******** nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




postmarkpostmark - poštovní razítko, razítko (poštovní)
a mark stamped on a letter etc., it includes the place where it is sent from and the date

********* nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




recipient - příjemce
a person who a letter or parcel is addressed to

********** nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




registered letter - doporučený dopis, rekomando
a way of sending a letter to make sure it is dealt with in a special way and doesn't get lost

********** ***** nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




return address - zpáteční adresa
the address of the person who sends a letter or parcel by post

******* ****** nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




stampstamp - známka (poštovní), poštovní známka
a small piece of paper that you buy and stick on the envelope of a letter or a postcard when you want to send it by post

***** nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




zip code - poštovní směrovací číslo
a code made up of numbers and/or letters that identifies the place where a letter is sent

******* nahrávka rodilého mluvčího nahrávka rodilého mluvčího (am.)

nahrávka rodilého mluvčího (br.)




Vyzkoušet tato slovíčka online!!



Importovat do programu Word Manager

Bližší informace o programu Word Manager naleznete zde.



Články ze stejné rubriky:
Music (článek, úroveň neurčena)
Relationships (článek, úroveň neurčena)
Religion (článek, úroveň neurčena)
At the Post Office
Music (článek, úroveň neurčena)
Relationships (článek, úroveň neurčena)
Religion (článek, úroveň neurčena)

Autor článku:

Mgr. Marek Vít, 34, v současnosti učitel praktického anglického jazyka na Filozofické fakultě Univerzity Pardubice. Je držitelem certifikátu CPE a ocenění Evropský učitel jazyků 2008. Má dlouholeté zkušenosti jako středoškolský učitel, soukromý lektor a překladatel. V posledních letech se věnuje vývoji výukového software a tvorbě těchto webových stránek.




Komentáře k článku


pavlinavloženo dne: 2007-01-04 13:54:57Reagovat Reagovat

mohla bych pro slozenku použít i výraz post money order nebo post remittace?v nekterých slovnících je to tak uvedeno

Re:
složenka by měla být MONEY ORDER (amer.) nebo POSTAL ORDER (brit.) REMITTANCE je dle mých slovníků pouze platba či úhrada (složenkou - ale ne složenka samotná)


dobry den, u registered letter je nejspis preklep v transkripci

Re:
myslím, že není. Kde myslíte?

Oprava
Zdravim, u "cash on delivery" je uvedeno...has to pai...spravne by melo byt "has to pay".


dulinkavloženo dne: 2007-04-12 20:05:55Reagovat Reagovat

super stránka.... mocky mi pomáhá.... :-D

Honza Palackyvloženo dne: 2007-04-23 11:50:13Reagovat Reagovat
urceni pohlavi
Zdravim Vas, pane Vite, tyto stranky se mi velice libi a taky jsou mi hodne k uzitku, jelikoz, jako student filosoficke fakulty v Opave oboru anglicke filologie a tretiho rocniku take ucim. Mel bych jen jednu pripominku,nevim,jestli se jedna o preklep nebo je to cilene, ale v pojmu "cash on delivery" jste napsal "...recepient... when he receives it". Nas na skole uci, ze dnes by se toto dalo brat za sexisticke a mohly by se ozvat feministky, proto se doporucuje bud napsat "when s/he receives it" , nebo "when he or she receives it", nebo dokonce "when they receive it" aby jste se vyhnul konkretnimu urceni pohlavi, coz samozrejme v anglictine nefunguje jako v cestine. Nemyslim to zle, jen bych na to rad upozornil a jeste radeji budu kdyz budete na muj komentar reagovat. Dekuji, s pozdravem Honza Palacky

Re: urceni pohlavi
Když na to tak koukám, celá ta moje definice je nějaká divná, obsahuje překlep a jednu špatnou předložku. Nevím, na co jsem myslel, když jsem topsal.

Máte určitě pravdu. THEY je zde vhodné zájmeno. Jdu to celé opravit. Díky.


Honza Palackyvloženo dne: 2007-04-23 17:37:38Reagovat Reagovat
Re: Re: urceni pohlavi
Neni problem,ja jen jestli o tom vite. A zaroven jste mi odpovedel na jednu otazku, kterou jsem pro Vas taky mel a to jestli pouzivate slovnikove (vykladove) definice nebo definice sve. Jinak, jestli Vam to nebude vadit, ale kdyz najdu neco jineho, zase se ozvu,zatim jsem prosel jen prvni stranku oddilu slovni zasoby. S pozdravem Honza Palacky

Re: Re: Re: urceni pohlavi
Samozřejmě používám své definice, pokud bych používal jiné, porušoval bych autorská práva. Snad jsou OK, ale pravděpodobně se někde překlep najde. Přeci jen je to cca 10,000 definicí.

Pokud ale najdete nějaký překlep či špatný obrat, určitě mi to napište. Použijte třeba e-mail nebo soukromou zprávu. Díky moc.

Re: urceni pohlavi
Tak, ve slovníku už je to dobře, na této stránce to změním hned jak přijdu z práce.

None
You own my respect and gratitude. Thanks to your hard labour and persistance we have a magnificent web and together with other standards an easy to use enviroment. Thank you!

Re: None
Thanks!

Karinavloženo dne: 2007-11-20 18:30:48Reagovat Reagovat
úžasná stránka
Moc děkuju za tuhle stránku, ohledně angličtiny už nechodím jinam. Vážně jste skvěý.

the best
:-) the best page about english :-D


Dobrý den, co prosím vás znamená v češtině ten popisek u "doporučeného dopisu, rekomanda"? Pořád tomu nemůžu přijít na kloub. :-)

Re:
a way of sending a letter to make sure it is dealt with in a special way and doesn't get lost

přesně doslova: způsob poslání dopisu, které zajistí, že se s ním bude nakládat zvláštním způsobem a že se neztratí

UK
Rad bych dodal obvyklejsi vyrazy pro:
- doporuceny dopis = RECORDED DELIVERY ci RECORDED SIGNED FOR
- postovni smerovaci cislo = POSTCODE

confused!
Does anyone know here what the heck this phrase means?:on the ordinary course of post thank you... I don´t have any idea. :-(

Re: confused!
Můžete napsat celou větu? Nebo celý odstavec?

Re: Re: confused!
Any notice arising out of this CVI - 0078391/Bc Agreement shall be suffi ciently served if in writing and sent by registered mail to the
last known address of the User, and shall be deemed to have been received at a time when, on the ordinary course of post, it would
have been delivered...no je to ze zkušebního testu pro překlad..ne, ze bych to chtel nejak fingovat nebo očurávat..jen nejak uplne nechapu ten vyznam toho spojení

Re: Re: Re: confused!
no, řekl bych, že to prostě znamená něco jako 'za normálních okolností', za běžných podmínek apod. Prostě tak, jak by to normáloně pošta dodala.

Petrvloženo dne: 2008-06-24 22:29:05
Re: Re: Re: Re: confused!
ok děkuju moc..takže v celkovym kontextu není ani vlastne toto spojení nijak moc důležitý..

Re: Re: Re: Re: confused!
Ne, to není, proto je to odděleno čárkami. Je to tazková vsuvka, takové 'mimochodem...'.

rozlišení BrE a AmE
Dobrý den. Chtěl bych se zeptat, jestli by šlo ke slovíčkům psát, jestli to slovíčko je typické pro brit. angl. anebo amer. ang.? Třeba u zip code..to je spíše k amer. angl, ne? Já nic jinak proti tomu nemám, ale ten, kdo se chce učit třeba pouze britskou angličtinu by to třeba rád věděl (jen u těch slovíček, kde tomu tak je...taková poznámka ke slovíčku).

Re: rozlišení BrE a AmE
To máte pravdu. Většinou to tu máme. Tady u toho slovíčka to nějak vypadlo.

Take or bring?
Hello Marek,
I think you should use bring instead of take in the explanation of the verb DELIVER and the noun DELIVERY. Am I right or not? *

Re: Take or bring?
Ne, TAKE sth TO sb - donést někomu něco - odněkud NĚKAM.
BRING sth TO sb - přinést někomu něco - odněkud SEM.



Re: Re: Take or bring?
Many thanks for your dedicated service.

barbara291vloženo dne: 2009-05-14 20:47:32Reagovat Reagovat

aky je rozdiel medzi recorded delivery a special delivery.aky je spravny preklad tychto vyrazov



Zobrazit i nevhodné komentáře (1)

Přidat komentář


Jméno (přezdívka):

E-mail:

Titulek:


- dodržujte pravidla slušného chování a respektujte názory druhých
- v rámci komentářů nepoužívejte HTML formát
- nevkládejte odkazy!
:-) | B | I | U










TOPlist

Copyright 2005-2010 Mgr. Marek Vít & Petr Hudík. ISSN 1803-8298
phpRS | zymic.com | EVC