Help for English

Military

Komentáře k článku: Military

 

Odstřelovač

Z hlediska vojenské terminologie. Je správně „odstřelovač“. Existuje samozřejmě uváděné ostřelovaní – ale to je např. dělostřelectvem, případně námořními loděmi. Výklad na www.blisty.cz, kde uvádí, že se po první ráně z odstřelovače stane ostřelovač je dost zavádějící. Protože je to stále „sniper“. Což je Odstřelovač.
Ale největší „zvěrstva“ v překladu mají paradoxně na stránkách přímo armádní nebo policejní složky. Docela lituji naše hochy, jestli s takovou zásobou míří na zahraniční mise.

brokovnice a kulomet

Narazil jsem na slovíčka machine-gun a shotgun. jedno je s pomlčkou a druhé spojené bez pomlčky???
A dále při zkoušení slovíček je uveden „ostřelovač“.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marouš vložený před 15 lety

Odstřelovač

Z hlediska vojenské terminologie. Je správně „odstřelovač“. Existuje samozřejmě uváděné ostřelovaní – ale to je např. dělostřelectvem, případně námořními loděmi. Výklad na www.blisty.cz, kde uvádí, že se po první ráně z odstřelovače stane ostřelovač je dost zavádějící. Protože je to stále „sniper“. Což je Odstřelovač.
Ale největší „zvěrstva“ v překladu mají paradoxně na stránkách přímo armádní nebo policejní složky. Docela lituji naše hochy, jestli s takovou zásobou míří na zahraniční mise.

Re: Odstřelovač

ano, ODSTŘELOVAČ hned upravím. [br /][br /] [img src=http://ww­w.helpforenglish­.cz/pics/snpr04­.gif][br /]

par slovicek

mam dotaz na carrier , nemelo by to byt aircraft carrier ? a slysel jsem ze vojin muze byt i soldier , jaky je v tom rozdil ? diky

Chyba v clanku

Dobrý den, líbí se mi zařazení tohoto tématu do wordlistu. Nicméně jsem zde objevil jednu chybu na kterou bych rád upozornil (aniž bych chtěl jakkoliv provokovat).

Slovo trigger není kohoutek, ale spoušť. Ačkoliv je více lidí, kteří toto zaměňují, jedná se o dvě zcela odlišné části. Kohoutek je součást, která se uvolňuje právě stačením spouště a následně úderem na úderník zažehne slož v náboji a dojde k výstřelu. Spoušť vs kohoutek = trigger vs. hammer, pulling the trigger releases the hammer.

Prosím neberte to jako rýpání, o to mi vůbec nejde. Dělám do tohoto oboru, tak jen upozorňuji aby se zbytečně nemystifikovalo :) Ověření naleznete kdekoliv na internetu, stačí zadat hesla jako „main handgun parts“ nebo podobné, případně v odborných publikacích.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od matzermike vložený před 12 lety

Chyba v clanku

Dobrý den, líbí se mi zařazení tohoto tématu do wordlistu. Nicméně jsem zde objevil jednu chybu na kterou bych rád upozornil (aniž bych chtěl jakkoliv provokovat).

Slovo trigger není kohoutek, ale spoušť. Ačkoliv je více lidí, kteří toto zaměňují, jedná se o dvě zcela odlišné části. Kohoutek je součást, která se uvolňuje právě stačením spouště a následně úderem na úderník zažehne slož v náboji a dojde k výstřelu. Spoušť vs kohoutek = trigger vs. hammer, pulling the trigger releases the hammer.

Prosím neberte to jako rýpání, o to mi vůbec nejde. Dělám do tohoto oboru, tak jen upozorňuji aby se zbytečně nemystifikovalo :) Ověření naleznete kdekoliv na internetu, stačí zadat hesla jako „main handgun parts“ nebo podobné, případně v odborných publikacích.

Re: Chyba v clanku

Díky, opravím. Určitě dobře, že jste na to upozornil.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.