Help for English

Jak přeložit: břicho, bříško, pupek ...

Komentáře k článku: Jak přeložit: břicho, bříško, pupek

 

Skvělý článek, Romane, jen mi tu chybí six-pack :-D

Děkuji, dopsáno. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 11 lety

Děkuji, dopsáno. :-)

Díky za námět k zamyšlení – inu není bříško jako bříško. Napadlo mě ještě: The opposite of firm stomach is sagging belly. Pro cestovatele se může hodit gippy tummy – (častý) průjem návštěvníků tropických oblastí. A na závěr pregnant belly – bříško nastávající maminky :-)

Dopsal jsem těhotenské. Ostatní mi přijdou na ten level docela těžké…

Nebo je aj pupkatý pot-bellied jen jsi myslím,že je to silný výraz. :)

Pro pupek je ještě fajn výraz paunch :-)

Jistě, ono by se toho našlo určitě ještě hodně. Snažil jsem se tady držet toho nejčastějšího pro středně pokročilou úroveň.

vyrýsované břicho – ten pojem z češtiny neznám, konečně tedy vím jak se slušně řekne, že má někdo “pekáč buchet” ;-)

Ješte by jsem se chtel zeptat či by jsem mohl používat i pro plný žaloudek “I have a bellyful”? protože nedávno jsem to videl v jední knize :)

Bellyful nejčastěji znamená “mít něčeho až až, nebo plné zuby”. A je to dost hovorové. Ale může mít význam i “dosyta”.

Pomerne frekventovane pouzivane se v posledni dobe stava i ripped a shredded abs (ale jsou to vicemene slangove vyrazy :-)

Na plné břícho, tedy odpověď že už si opravdu ale opravdu nic nepřidáte, protože už to není kam dát, lze použít: “Huuu, I'm realy stuffed.” ;-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.