Help for English

Vadí, nevadí - slovesa MIND a MATTER

Komentáře k článku: Vadí, nevadí - slovesa MIND a MATTER

 

Dobrý den, mám dotaz k příkladové větě “Do you mind if I close the window?” Na zájezdu do Anglie, ve škole “LAL Torbay”, jsme měli hledat chyby ve větách. Měli jsme podobnou větu, akorát se slovesem WOULD na začátku.

Would you mind if I close the window?

Učitelka nám řekla, že je to špatně a že tam má být CLOSED. Je to kvůli tomu slovu WOULD?

PS: Další velmi povedený článek

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 10 lety

Dobrý den, mám dotaz k příkladové větě “Do you mind if I close the window?” Na zájezdu do Anglie, ve škole “LAL Torbay”, jsme měli hledat chyby ve větách. Měli jsme podobnou větu, akorát se slovesem WOULD na začátku.

Would you mind if I close the window?

Učitelka nám řekla, že je to špatně a že tam má být CLOSED. Je to kvůli tomu slovu WOULD?

PS: Další velmi povedený článek

Ano je to kvůli tomu, že tam je to would. Je to svým způsobem podmínková věta druhého typu, která zde funguje jako žádost o svolení.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 10 lety

Dobrý den, mám dotaz k příkladové větě “Do you mind if I close the window?” Na zájezdu do Anglie, ve škole “LAL Torbay”, jsme měli hledat chyby ve větách. Měli jsme podobnou větu, akorát se slovesem WOULD na začátku.

Would you mind if I close the window?

Učitelka nám řekla, že je to špatně a že tam má být CLOSED. Je to kvůli tomu slovu WOULD?

PS: Další velmi povedený článek

Would you mind if I opened the window?
Do you mind if I open the window?

Obě věty jsou OK. Ta první je jakoby zdvořilejší, podmiňovací, vadilo by, kdyby… ta druhá je zcela obyčejná Bude ti vadit, když…

Moc pěkně vysvětlené, díky! Článek byl pro mě velice přínosný, zatím jsem tyto výrazy používala jenom jako naučenou frázi, v učebnici jsem se prozatím s bližším vysvětlením nesetkala.

Dobrý den, velmi dobrý článek, už dlouho přemýšlím nad těmi to vyjádřeními. Ještě bych uvítal srovnání se slovem care. It doesnt care. To je také ve smyslu nezáleží, či nevadí?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od sagitta vložený před 10 lety

Dobrý den, velmi dobrý článek, už dlouho přemýšlím nad těmi to vyjádřeními. Ještě bych uvítal srovnání se slovem care. It doesnt care. To je také ve smyslu nezáleží, či nevadí?

V tomto smyslu
care = záležet někomu na něčem.
Takže můžete říct např. I don't care about it. Je mi to jedno.

Dobry den,velice dekuji za clanek.Chtela bych si jen upresnit,jak ma znit spravne veta Nevadi mi,kdyz jezdim na leve strane.Byla by ta veta spravne I do not mind driving on the left side nebo I like it when I drive on the left side. Dekuji Vam za odpoved.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Míša vložený před 10 lety

Dobry den,velice dekuji za clanek.Chtela bych si jen upresnit,jak ma znit spravne veta Nevadi mi,kdyz jezdim na leve strane.Byla by ta veta spravne I do not mind driving on the left side nebo I like it when I drive on the left side. Dekuji Vam za odpoved.

Obě jsou podle mne správně, ale jedna říká, že Vám to nevadí a druhá, že se Vám to líbí. Jinými slovy, v první někoho, řekněme, uklidňujete, že je to v pohodě a nemusí se bát, že by Vám to vadilo, kdežto v druhé si pochvalujete, jak je to bezva a že si to užíváte. :)

Dobrý den, mind nikdy nemuže znamenat, že na něčem nezáleží?

V učebnici je věta, She doesn't mind where we go (právě by se to přeložilo jako, že jí nezaleží, kam se pojede,ne? [rozhovor o svatební cestě]) Že jí to nevadí by tu nějak nepasovalo.

Děkuji

Ale to máte přesně podle toho, co je v článku napsané. SHE DOESN'T MIND – jí na tom nezáleží. Kdyby na tom obecně nezáleželo, muselo by být IT DOESN'T MATTER.

Děkuji. Já si právě nebyl jist, v tom článku jsem právě nenašel ,že by mind bylo i záležet, našel jsem pouze, že to znamená, že něco vadí někomu, a to záležet jako matter.

Ale už chápu, děkuji.

Zdravím, chci se zeptat v té větě
It's a private conversation! Do you mind?
je v bublině
“Tohle je soukromá konverzace! Nevadí ti to?

To má být určitě výtka ne? Nemělo by tam tedy být spíš
It's a private conversation! Don't you mind?

Ono to Do you mind? je trochu jako ironické “Dovolíš?”

Don't you mind? = Copak ti to nevadí?! Tobě to snad nevadí?! – to by se tu nehodilo.

Nebo jinak:
Ta věta je něco jako zkrácené “Do you mind leaving?” / “Do you mind not listening?” – tam nemůže být zápor. 

no bez urážky, ale mě tady právě češtinsky víc sedí to Don't you mind? “Co pak ti to nevadí?”

Jako když agresivně říkám: “Tohle je naše soukromá konverzace! Co tu vůbec chceš! Vypadni odsud! Nevadí ti (don't you mind), že se tu bavíme soukromě?”

“do you mind?” mi v kontextu té věty zní jako bych ohleduplně říkal: “Tohle je soukromá konverzace. Vadí ti to (do you mind), že je soukromá? Neboj se, já tě neukousnu  ”

Já znám použití “Do you mind?” právě v tomto kontextu, ostatně i slovník to potvrzuje:
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/…onary/mind_2

do you mind?
(ironic) used to show that you are annoyed about something that somebody has just said or done
Do you mind? I was here before you.

Je to prostě ustálené použití.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.