Help for English

IN THE FIRST PLACE

Komentáře k článku: IN THE FIRST PLACE

 

Díky za článek, moc užitečné spojení. Vím, že překlad není to nejdůležitější, přesto stále přemýšlím nad poslední větou.

The thing that probably attracted her in the first place was his sense of humour.

Já bych si to přeložil jako, To co ji přitahovalo především (v první řadě) byl jeho smysl pro humor. Mně tady to zkraje nesedí, to mně přijde jako at the very beggining of their relationschip, jak je to?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 8 lety

Díky za článek, moc užitečné spojení. Vím, že překlad není to nejdůležitější, přesto stále přemýšlím nad poslední větou.

The thing that probably attracted her in the first place was his sense of humour.

Já bych si to přeložil jako, To co ji přitahovalo především (v první řadě) byl jeho smysl pro humor. Mně tady to zkraje nesedí, to mně přijde jako at the very beggining of their relationschip, jak je to?

Jojo, máte pravdu. Opravil jsem překlad.

dobrý den, chci se zeptat, jaký je rozdíl mezi Why did you go there with him in the first place? Why did you go there with him, anyway? Why did you go there with him at all?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mufina vložený před 8 lety

dobrý den, chci se zeptat, jaký je rozdíl mezi Why did you go there with him in the first place? Why did you go there with him, anyway? Why did you go there with him at all?

Zajímavá otázka. V češtině se to vlastně přeloží hodně podobně. Pokusím se to vysvětlit.

Why did you go there with him in the first place? = Proč jsi tam s ním vůbec chodil?
Zde se zaměřujeme na sled událostí, kdy ta první byla vůbec to, že tam šel. Z toho pak následovaly další události a ve finále to asi nedopadlo dobře.

Why did you go there with him anyway? = Proč jsi tam s ním vlastně / vůbec chodil?
Podobný význam. Nějakou dobu se bavíme o tom, že tam šel a co tam dělal a pak mě napadne se zeptat, proč tam vlastně vůbec chodil. Ptám se tak nějak mimochodem.

Why did you go there with him at all? = Proč jsi tam s ním vůbec chodil?
Opět vlastně stejný význam. Na rozdíl od předchozího se neptáme jen tak mimochodem, ale klademe na to spíše důraz. Je to více dramatické.

Takže rozdíly opravdu zdánlivě minimální, ale v dané situaci, kdy chceme říct české “vůbec/vlastně” bychom měli volit ten správný.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.