Jak vyjádřit

Jak přeložit: svůj, svoje, svého...

Vydáno dne 08. 01. 2012 (10473 přečtení )

Začátečníci často neumí vyjádřit správně tato slovíčka. Než článek otevřete, jak se přeloží slovíčko "svůj"?

Jak přeložit:
svůj, svoje, svého...

Pokročilejší studenti mohou překlad těchto slovíček brát jako banalitu, ale nejeden začátečník (který si vše překládá 'natvrdo' z češtiny) si u nich občas láme hlavu.

Slovíčka jako svůj, svoje, svého totiž v angličtině neexistují.

Pro jejich vyjádření se používají přivlastňovací zájmena dané osoby.


Začátečník však tady dělá často chybu, protože si myslí, že svůj, svoje, svému se jednoduše přeloží your.

To je pochopitelně špatně, ale jelikož 'your' bylo jedno z prvních přivlastňovacích zájmen, které se student naučil, až velice často mu přidal i tento význam.

Nenapsal si tento překlad nikam do slovníčku, to ne. Ale pokud chce přeložit třeba "On pozval své rodiče", řekne "He invited your parents". Často díky této chybě vznikne vtipná situace, kdy se druhý student nebo učitel zarazí, jak je možné, že někdo pozval někam jeho vlastní rodiče.

Moji rodiče, můj majetek a podobně bylo již nesčetněkrát použito studenty v hodinách angličtiny naprosto nechtěně. Já třeba nevlastním auto, ale i tak mi student klidně oznámí "I went there in your car". Na to já mu s klidem odpovím "My car? I don't have a car". Nebo mnoho studentů bylo třeba na výletě s mou sestrou (nebo dokonce s mými sestrami), ač mám pouze jednoho bratra. Podobných situací je celá řada.

Pokud tedy chcete přeložit slovíčka svůj, svoje, svého, svému, nahradíte je přivlastňovacími zájmeny:

Pozval jsem svoje rodiče.
=
Pozval jsem moje rodiče.
=
I invited my parents.


To platí pochopitelně u všech ostatních osob:

 Pozval jsem svoje rodiče= I invited my parents
 Pozval jsi svoje rodiče= You invited your parents
 Pozval svoje rodiče= He invited his parents
 Pozvala svoje rodiče= She invited her parents
 Pozvali jsme svoje rodiče= We invited our parents
 Pozvali si svoje rodiče= They invited their parents


Pozval svoje/jeho rodiče

Studenti často argumentují, že je mnoho případů, kdy je toto nejasné. Třeba když říkáte, že Pavel pozve své rodiče, použijete HIS. Když ale pozve třeba Pavel Davidovi rodiče (a vy nechcete použít David's), řeknete taky HIS.

Paul invited a lot of people to his party. He also invited his parents.
Paul invited David to his party and he also invited his parents.

V podobných větách je velice důležitý kontext. Pokud je nejasný, musíte si pomoci jinak. Třeba následovně (ačkoli zde je myslím kontext dostačující):

Paul invited a lot of people to his party. He also invited his own parents.
Paul invited David to his party and he also invited David's parents.

Pozn.: Slovíčko own (vlastní) nestojí nikdy samostatně:

I have own car.
I have my own car.

Více si můžete přečíst v článku OWN vs. OWE.

 

ONE'S

Pokud budete v česko-anglickém slovníku hledat slovíčko "svoje", najdete obrat one's. Ten však v textu nepoužíváte!

One's nám vlastně zastupuje všechna možná přivlastňovací zájmena:

lose one's way = ztratit něčí cestu = ztratit se, zabloudit

I will lose one's way

I will lose my way
you will lose your way
he will lose his way
she will lose her way
...

Více si o zájmenu ONE můžete přečíst zde.

 

Závěr

Věřím, že z tohoto krátkého článku je vše jasné. Ale pro jistotu si dáme malý test.

Podívejte se na následující věty a pokuste si je v duchu (nebo písemně) přeložit. Správný překlad si pak můžete překontrolovat v žárovkách.

Byl jsem tam se svými rodiči.
Znám své sestry velmi dobře.
Nevěřím svým očím.
Kde máš svoji tužku?
Přineste si své vlastní židle.



Články ze stejné rubriky:
Dojíst, dopít, dočíst, dopsat, dodělat ... (článek, PRE-INTERMEDIATE)
Jak přeložit: svůj, svoje, svého...
Letní a zimní čas (článek, PRE-INTERMEDIATE)
Types of holiday (článek, PRE-INTERMEDIATE)
Hrajeme "Na babu" (článek, PRE-INTERMEDIATE)

Autor článku:

Roman Svozílek, 36, soukromý učitel angličtiny s více než desetiletou praxí. Zaměřuje se především na firemní výuku. Nabízí také konzultace pro začínající učitele. Kurzy pro veřejnost vyučuje v Agentuře MOTIVACE v Praze.




Komentáře k článku



:-D :-D :-D :-D Rozhodne zábavne napsané.
Musela sem se chechtat.
Dík za článek.

to ar
Nevím, co je na tom k smíchu, když se někdo snaží vysvětlit v čem mnozí chybují.

Re: to ar
Jsem si jist, že 'ar' se bavila o mojí poznámce o nechtěných vtipných situacích v hodině :-)

Re: Re: to ar
Presne tak pane Romane :)
Za každé vysvetlení jako i tohle sem naopak vdečná všem, kterí obetují své znalosti, energii i čas a vážim si to.

Re: Re: Re: to ar
Dokonce se mi v hodině jako lektorce stalo, že studentka při vyprávění o dovolené vyplodila větu:
"I was on holiday with your husband." :-)

rozdiel modzi moje/svoje
aky je rozdiel medzi slovami "moje" a "svoje" v cestine?
vdaka

Re: rozdiel modzi moje/svoje
Zvratné zájmeno svoje označuje vztah k osobě nebo věci, která je ve stejné větě podmětem, a to bez rozdílu toho, jestli jde o osobu 1., 2. nebo 3., de facto je pro všechny osoby, pokud je splněna ta první podmínka. Jako příklady mě napadá třeba tohle:

Umyl jsem svoje auto (ale lze klidně i napsat Umyl(a) svoje auto/umyj svoje auto - podmět se shoduje s vlastníkem toho auta)

Pozvala jsem svoje přátele na večeři.

Sbal si svoje věci a vypadni (tvoje by se použilo ve větě, kdyby podmět nebyl shodný s majitelem, třeba Sbalila jsem ti tvoje věci a vypadni) - v té poslední větě není nic osobního, jen mě napadlo jako dobře zapamatovatelný příklad :)

Nevím, jestli jsem to nenapsala trochu zmatečně, když tak klidně doplním.




Re: rozdiel modzi moje/svoje
Myslím, že to je problém hlavně naopak, když lidé překládají z germánských jazyků do češtiny. Říkají potom např. 'šel jsem tam s mými sestrami' apod. Objevuje se to často i v laciných dabinzích v televizi apod. Češtináři jistě trnou, sám občas na účet překladatele také uštědřím nejednu poznámku.

Re: rozdiel modzi moje/svoje
No řeknu třeba "moje auto". Ale "umyla jsem svoje auto."

pobavilo
Musím přiznat, že mě poznámka k článku také opravdu pobavila, především to se sestrami. Ne kvůli tomu, že bych se smála začínajícím studentům, ale protože se mi hned vybavilo, jak jsem na základce cpala učitelce nejen svého psa, ale dokonce i ségru :)


Dobrý den, jen pro úplnost, myslím, že tam máte malý překlep, v závěru u překladu věty: kde máš svoji tužku je špatný překlad tužky, namísto pencil je špatně uvedeno pen,děkuji...

Re:
Jistě, na podobné překlepy a nepřesnosti prosím příště upozorněte formou soukromé zprávy. Děkuji.

svoje části těla
to jste napsal hezky jasně, že "svoje" neexistuje. Já to mám zažité se svojí rukou, svojí hlavou..., např.:
She painted her fingernails black. V češtině svoje v tomto významu neříkáme, ale v angličtině jo :-). Asi to nahrazuje "si - namalovala si", jinak by namalovala obrázek, na kterém by byly černé nehty.


Re: svoje části těla
možná lepší příklady kdy se svoje/moje... v češtině neříká, ale v angličtině ano:
- He was holding a mug of coffee in HIS left hand.
- She turned HER head to look at him.
- Go and wash YOUR face.
- He came in with a smile on HIS face.


Re: Re: svoje části těla
Jo, to je dobré, jenže u částí těla mají studenti jiný problém. V češtině se totiž velice často přivlastňovací zájmeno prostě nepoužije žádné. Třeba "umyj si obličej".
Problém studentů je pak v tom, že prostě před části těla v angličtině nedávají žádná přivl. zájmena.

Re: Re: Re: svoje části těla
ano, přesně tak jsem to dělala taky a proto mne to tak zaujalo. Teda až mi to došlo :-)


Skvělý článek. Mám pocit, že dnes hrozně lidí v tomhle chybuje, ale hlavně v češtině. Všude jsou nápisy jako třeba Svěřte nám Vaše peníze apod. Mám dojem, že je to právě ovlivněné špatnými překlady z cizích jazyků. Ale to tu už naťukl pan Vít.

Re:
Právě proto bych doporučoval upravit tu rovnost uprostřed článku na něco jiného. Aby si někdo nemyslel, že věta "Pozval jsem svoje rodiče." je v češtině ekvivalentní "Pozval jsem moje rodiče." :-)
Každopádně pěkný článek.

Re: Re:
No jo, jenže pokud to jakkoli změním, nebude jasný ten anglický překlad.

přehledné
Je fajn mít to takhle krásně přehledně popsané!


díky za článek, takové krátké testy na konci jsou výborné a lehce ověří jestli to vážně umíme :)

RAMSESvloženo dne: 2012-04-02 11:41:30Reagovat Reagovat
possessive pronouns
In Czech, possessive pronouns are often left out if the meaning is clear. That's not the case in English. So you have to say "Put on your shoes" because "Put on shoes" just doesn't sound right.

Re: possessive pronouns
Your point being....?

RAMSESvloženo dne: 2012-04-02 15:42:11Reagovat Reagovat
Re: Re: possessive pronouns
My point is that sometimes you've got to use a possessive pronoun even though you wouldn't normally do so in your language. In other words, each time there is a possessive relation between the people and things mentioned, it has to be expressed.

Re: Re: Re: possessive pronouns
Did I write something else in there?

RAMSESvloženo dne: 2012-04-02 15:56:50Reagovat Reagovat
Re: Re: Re: possessive pronouns
Possessive pronouns are sometimes left out by non-native speakers. Or replaced with articles needlessly.

Re: Re: Re: Re: possessive pronouns
Yes, that's true.



Zobrazit i nevhodné komentáře (5)

Přidat komentář


Jméno (přezdívka):

E-mail:

Titulek:


- dodržujte pravidla slušného chování a respektujte názory druhých
- v rámci komentářů nepoužívejte HTML formát
- nevkládejte odkazy!
:-) | B | I | U










TOPlist

Copyright 2005-2011 Vitware s.r.o. ISSN 1803-8298
phpRS