cz / Slovní zásoba / význam slov
V roce 1982 měl Peter Gabriel píseň "Shock the Monkey", ve které se zpívá:
Fox the fox
Rat on the rat
You can ape the ape
I know about that
A o kousíček dále se dodává:
... don't you monkey with the monkey.
Kdo by si tato léta chtěl připomenout, písničku si můžete přehrát zde.
Co Vás tu možná překvapí, je použití zvířat (fox, rat, ape či monkey) jako sloves. Takových je v angličtině samozřejmě více. V dnešním článku se podíváme na ta nejběžnější a ukážeme si, jak se používají. Nejprve si představíme slovesa, která mají něco společného s jim odpovídajícími zvířaty a potom zmíním i slovesa, kde se jedná spíše o podobu náhodnou.
Pozor, většinou se jedná o slovíčka neformální.
Podstatné jméno HOG je prase, čuník apod. Často si ho lidé spojují s tím, že je chamtivé, a chce něco jen pro sebe. A přesně to vyjadřuje i sloveso HOG. Přeložit ho můžeme např. 'zabírat si něco celé jen pro sebe' apod. A co všechno se pojí s HOG?
hog the couch - zabírat celý gauč = být rozvalený přes celý gauč, takže si tam nikdo jiný nemůže sednout
hog the road - zabírat celou silnici = jet tak, aby ho nikdo nemohl předjet, od toho např. také HOG THE LANE, HOG THE BICYCLE LANE, HOG THE TRAIL apod.
hog the remote - zabírat dálkové ovládání = 'škudlit si ho pro sebe', nenechat nikoho měnit kanály
hog the bathroom - zabírat koupelnu/záchod
hog the sheet - zabírat celou deku/peřinu
hog the computer, hog the television, hog the phone - pokud je v domácnosti jen jeden počítač, televize či telefon (což už díky mobilům není)
hog the server - pokud Váš web má takové nároky, že hostingové společnosti už nestačí server (to byl i náš případ kdysi)
hog the limelight/spotlight - toto je idiom, který znamená, že si někdo dělá nárok na všechnu slávu apod. Tedy jako tým např. něco vytvoříte a jeden člověk potom vystupuje, jako kdyby to byla jen jeho zásluha. Tedy přeneseně zabírá celé světlo reflektorů. (limelight/spotlight = světlo reflektorů)
Další příklady si jistě představíte sami.
I couldn't sit down because an elderly man was hogging both seats. 
Brad, stop hogging the ball! It's supposed to be a team game! 
Sloveso PIG se používá spíše v britské hovorové angličtině a to ve významu 'spořádat', či 'sežrat' něco.
She made enough food for three days but I pigged the whole lot for lunch the first day. 
Are there any cookies left or have you pigged them all? 
Hovorové frázové sloveso PIG OUT (ON sth) se používá ve významu 'přežrat se (něčím)'.
Try not to pig out at the party! 
The kids pigged out on the candy they had collected that night. 
Dalším častým slovesem je sloveso PARROT. Vychází z podstatného jména PARROT, což je papoušek. Sloveso používáme, když někdo něco jen papouškuje, aniž by skutečně rozuměl obsahu, věděl co říká apod.
He has no idea what it means, he's just parroting his brother. 
Our teacher just parrots what he's read in the textbook. 
Trošku podobné je i sloveso APE. Používáme ho tehdy, když někdo nemá originální nápad apod. a pouze něco napodobuje, nebo když si někdo z někoho utahuje a napodobuje ho z legrace.
Our culture should stop aping the west. We have our own traditions! 
She aped my dance moves and everyone laughed. I felt so humiliated. 
dog sbPodstatné jméno DOG znají jistě všichni. Sloveso DOG potom znamená, že někdo někoho pronásleduje, chodí za ním 'jako pejsek'.
Reporters dogged his every step. 
Často se používá i přeneseně, když náš život něco znepříjemňuje, např. pronásleduje nás neštěstí, nemoci, smůla apod.
The whole season our team was dogged by bad luck. 
wolf sth (down)Psovi příbuzný vlk nám poslouží jako sloveso tehdy, když něco rychle jíme ve velkých soustech, když něco spolkneme, zhltneme apod.
Don't wolf your food! 
I was very hungry, so I just wolfed the hamburger down and ordered another. 
Krysy nepatří mezi nejoblíbenější zvířata a ani sloveso RAT nebude popisovat nic milého. Používáme ho tehdy, když někdo někoho 'nabonzuje', když někdo na někoho donáší apod.
I cheated on the test and my schoolmate ratted on me. 
My sister ratted on me to my dad. 
Podobné je frázové sloveso RAT sb OUT:
He was arrested because somebody ratted him out to the police. 
Frázové sloveso CHICKEN OUT znamená, že někdo něco neudělá, protože dostane strach apod.
He was going to propose to her but he chickened out. 
I chickened out of going on the rollercoaster. It looked so intense! 
Se strachem má něco společného i další zvířecí sloveso. COW se používá především v trpném rodě (be cowed), a to ve významu, že někdo někoho zastrašuje či vydírá strachem. Uveďme si příklady:
The kids were cowed by the teacher's angry glare. 
The communist regime cowed people into silence. 
Frázové sloveso HORSE AROUND/ABOUT znamená něco jako 'dělat blbosti' či 'blbnout' ve smyslu hlučného hraní (nejen) dětí, při kterém se např. může někomu něco stát apod.
Stop horsing around! There's work to be done! 
They didn't mean for anyone to get hurt. They were just horsing around. 
Podobné je frázové sloveso MONKEY AROUND/ABOUT. Používáme ho, když neděláme nic smysluplného, ale 'jen tak blbneme'. Nejde tedy ani tak o hluk či nebezpečí úrazu jako u HORSE AROUND, ale spíše o něco zbytečného... Můžeme ho použít i tehdy, když nám přijde něčí činnost jako 'poflakování'.
The kids were just monkeying around, waiting for their grandma to arrive. 
He monkeyed about in the kitchen all morning. 
MONKEY lze použít i tehdy, když někdo s něčím zachází neopatrně.
Who's been monkeying with my computer? 
Don't monkey with your health. If you want to lose weight, see a specialist. 
Velmi zajímavé frázové sloveso je RABBIT ON ABOUT sth. Používáme ho, když někdo o něčem bez ustání mluví, obzvláště o něčem nedůležitém. Zajímavý je zde původ tohoto výrazu. Jedná se totiž o tzv. cockney rhyming slang. Místo slovesa TALK totiž používali spojení RABBIT AND PORK (pork se rýmuje s talk) a z toho potom vzali pouze to první slovo, tedy RABBIT.
Více o rhyming slangu a cockney najdete v článku zde.
They rabbited on about their football victory for years. 
Why do the British rabbit on about the weather all the time? 
Sloveso FISH se používá běžně pro rybaření (go fishing) ale také tehdy, když někdo něco loví (=hledá) něco pohmatem. I v češtině používáme např. že někdo lovil v tašce peněženku apod. A přesně tak je to i anglicky.
He fished around his bag for his wallet. 
Můžeme ho použít i přeneseně:
The teacher was fishing for the right answer but no one said a word. 
I knew she was fishing for a compliment so I said how pretty she looked in that dress. 
Dále už jen krátce:
- točit se, vlnit se...
The road snaked upwards. 
- protlačit se někam / vykroutit se z něčeho
Are you trying to weasel out of your promise again? 
- přelstít, přechytračit
He outfoxed his opponents. 
- udeřit/nabourat do něčeho
The car was totalled when it rammed into a wall. 
- plácnout/štípnout někoho do zadku
She thought he'd goosed her so she turned around and slapped him. 
- popohnat, uspíšit
The government tried to goose up the economy. 
- utíkat, uhánět
I hared down the stairs and tripped. That's the last thing I remember. 
- natahovat krk (abychom viděli)
I had to crane my neck to see what was going on. 
U výše uvedených slov vzniklo sloveso z podstatného jména. Je ale několik podstatných jmen označujících zvířata (či hmyz), kde byl proces opačný, tedy lidé pojmenovali tvora podle existujícího slovesa:
crow - vrána - vznikla patrně ze slovesa CROW, které se používá pro krákání či kokrhání (i pro kohoutí kokrhání se používá sloveso CROW).
duck - kachna - pravděpodobně vznikla ze slovesa DUCK - uhnout, sehnout se, vrhnout se k zemi....
fly - moucha - podstatné jméno stejného původu jako sloveso FLY - létat. I další okřídlený hmyz má FLY v názvu (butterfly, dragonfly apod.)
Existuje ale také spousta sloves, která sice vypadají jako podst. jména označující zvířata, ale jedná se o podobnost spíše náhodnou. Pokud by Vás jejich původ zajímal, doporučuji vyhledat si v etymologickém slovníku.
BEAR - nést, nosit - nemá nic společného s medvědem
SEAL - zapečetit/neprodyšně uzavřít - nemá nic společného s tuleněm
TICK - tikat / zaškrtnout - nemí nic společného s klíštětem
SWALLOW - spolknout - nemá nic společného s vlaštovkou
COCK - napřímit, vztyčit - nemá pravděpodobně nic společného s kohoutem
HAWK - prodávat (na ulici apod.) - nemá nic společného s jestřábem
SLUG - někomu jednu 'ubalit' - nemá nic společného se slimákem
Možná jste si v příkladových větách všimli pravopisných změn jako je zdvojování apod. Víte, proč je RABBITED jen s jedním T ale RATTED se dvěma? Víte, jak je správně minulý čas slovesa WEASEL? Je to weaseled nebo weaselled?
Vše se řídí stejnými pravidly, která platí u všech běžných sloves. Pokud si nejste jistí, doporučuji článek 'Pravopisné změny'.
Tak co, rozumíte už textu písně v úvodu článku?
Věřím, že Vás tento přehled slovíček zaujal a některá slovesa Vám přijdou vhod. Nezapomínejte ale, že se v mnoha případech jedná o hovorovější výrazy. Ve školní eseji tedy asi za jejich používání pochváleni nebudete.
Nová slovesa si brzy budete moci procvičit v testu.
Také se brzy podíváme na to, jak lze názvy zvířat použít jako přídavná jména (foxy, sluggish, fishy...) či jako pojmenování lidí (you're such a pig).
Mgr. Marek Vít, 36, v současnosti učitel praktického anglického jazyka na Filozofické fakultě Univerzity Pardubice. Je držitelem certifikátu CPE a ocenění Evropský učitel jazyků 2008. Má dlouholeté zkušenosti jako středoškolský učitel, soukromý lektor a překladatel. V posledních letech se věnuje vývoji výukového software a tvorbě těchto webových stránek.
Komentáře k článku




Zobrazit i nevhodné komentáře (2)
Přidat komentář