Key Word Transformation Test - druh testu typický pro cambridgské zkoušky, kde máte za úkol přepsat věty jiným způsobem, ale zachovat význam původní věty.
Doplňte druhou větu ve dvojici s použitím zadaného slova tak, aby její význam byl stejný či podobný významu první věty. Je nutné zachovat tvar zadaného slova (nelze např. přidat či ubrat koncovku -s, -ing, apod.)
Do každé mezery doplňte dvě až šest slov.
no longer put up1záporné NOT ANY LONGER můžeme změnit na NO LONGER, které může stát před slovesem. Navíc sloveso BEAR (snést, snášet) lze nahradit frázovým PUT UP WITH. no longer bear0pokud ponecháte sloveso BEAR, nemohla by za tím následovat předložka WITH. bear no longer0pokud ponecháte sloveso BEAR, nemohla by za tím následovat předložka WITH. no longer cope1záporné NOT ANY LONGER můžeme změnit na NO LONGER, které může stát před slovesem. Navíc sloveso BEAR (snést, snášet) lze nahradit frázovým PUT UP WITH popř. i slovesem COPE with. 0 0 0 0 0
163401. Steven couldn't bear the noise any longer.
no
Steven could with the noise.
put you in charge of1MAKE sb RESPONSIBLE FOR sth lze nahradit podobnou vazbou PUT sb IN CHARGE OF sth 0 0 0 0 0 0 0 0
163412. Who made you responsible for this project?
charge
Who this project?
shouldn't have brought1když někomu říkáme, že něco udělal špatně (it was a mistake), můžeme ve stejném významu použít minulé modální sloveso SHOULDN'T HAVE DONE sth - zde tedy "neměl jsi s sebou brát svého syna". should not have brought1když někomu říkáme, že něco udělal špatně (it was a mistake), můžeme ve stejném významu použít minulé modální sloveso SHOULDN'T HAVE DONE sth - zte tedy "neměl jsi s sebou brát svého syna". shouldn't bring0SHOULDN'T BRING by byla rada pro přítomnost - TEĎ, V SOUČASNOSTI bys neměl. My zde ale jasně máme zadaný minulý čas - it WAS a mistake. 0 0 0 0 0 0
163423. It was a mistake for you to bring your son with you.
shouldn't
You your son with you.
wish I hadn't said1I REGRET DOING sth znamená, že jsem něco udělal a lituji toho. Podobný význam má přací věta s WISH. Protože se jedná o něco, co se už stalo, bude v přací větě předminulý čas. wish I had not said1I REGRET DOING sth znamená, že jsem něco udělal a lituji toho. Podobný význam má přací věta s WISH. Protože se jedná o něco, co se už stalo, bude v přací větě předminulý čas. wish I didn't say0přítomný čas za WISH by znamenal, že lituji něčeho, co je teď - kéž bych to TEĎ neříkal. On ale lituje toho, že to řekl předtím. wish I did not say0přítomný čas za WISH by znamenal, že lituji něčeho, co je teď - kéž bych to TEĎ neříkal. On ale lituje toho, že to řekl předtím. wish not to say0WISH s infinitivem znamená skoro to samé jako WANT TO. Znamenalo by to tu tedy "Nechci včera ty věci říct. Nepřeji si je říct." 0 0 0 0
163434. I regret saying those things last night.
wish
I those things last night.
it was a made-up1když je příběh nepravdivý, tedy smyšlený, lze použít frázové sloveso MAKE UP (vymyslet si něco) ve tvaru přídavného jména - MADE-UP = smyšlený, vymyšlený. Důležitý je zde i neurčitý člen. it were a made-up1když je příběh nepravdivý, tedy smyšlený, lze použít frázové sloveso MAKE UP (vymyslet si něco) ve tvaru přídavného jména - MADE-UP = smyšlený, vymyšlený. Důležitý je zde i neurčitý člen. it was made-up0před STORY zde musí být člen, je to podstatné jméno počitatelné v jednotném čísle it were made-up0před STORY zde musí být člen, je to podstatné jméno počitatelné v jednotném čísle somebody made-up that0MADE-UP psáno s pomlčkou je přídavné jméno, sloveso by bylo psáno jako dvě slova. somebody made-up the0MADE-UP psáno s pomlčkou je přídavné jméno, sloveso by bylo psáno jako dvě slova. 0 0 0
163445. It wouldn't surprise me if the story wasn't true.
made-up
It wouldn't suprise me if story.
in my life have I1Přepíšeme-li tutéž větu s NEVER na začátku, musí dojít k inverzi, tedy bude HAVE I SEEN a nikoliv I HAVE SEEN. in my life I have0začíná-li věta na negativní příslovce (never, no, no longer, hardly, barely, only...), následuje tzv. inverze, tedy převrácení slovosledu, které se normálně používá v otázkách. 0 0 0 0 0 0 0
163456. I have never seen such arrogance in my life.
life
Never seen such arrogance.
have as strong1přivlastňovací pád v první větě změníme na vazbu s HAVE. Potom ale nesmíme zapomenout, že ve vazbě AS + příd. jméno + podst. jméno bude člen až ZA přídavným jménem - AS STRONG A SENSE OF... podobně je to s příslovci SO, TOO, HOW, THAT, THIS. Např. THAT'S NOT THAT BIG A DEAL, IT WAS TOO SERIOUS A PROBLEM, HOW HARD A QUESTION, HE'S SO NICE A PERSON... have such0SUCH A SENSE... by šlo, kdybychom to neporovnávali s minulostí, tedy SUCH se nepojí s AS. 0 0 0 0 0 0 0
163467. Do you think young people's sense of right and wrong is as strong as it was 50 years ago?
have
Do you think young people a sense of right and wrong as they did 50 years ago?
no matter how1vazba TRY AS YOU MAY znamená "ať se snažíš jak se snažíš..." To samé vyjadřuje vazba NO MATTER HOW HARD YOU TRY 0 0 0 0 0 0 0 0
163478. Try as you may, you will never succeed.
no
You will never succeed, hard you try.
hasn't been made clear1SHE HASN'T BEEN TOLD CLEARLY - nebylo jí jasně řečeno - totéž můžeme vyjádřit vazbou IT HASN'T BEEN MADE CLEAR TO HER. wasn't made clear0toto je gramaticky přijatelné, ale pokud je původní věta v předpřítomném čase, tento čas je potřeba zachovat. has not been made clear1SHE HASN'T BEEN TOLD CLEARLY - nebylo jí jasně řečeno - totéž můžeme vyjádřit vazbou IT HASN'T BEEN MADE CLEAR TO HER. 0 0 0 0 0 0
163489. She hasn't been told clearly what is expected of her.
made
It to her what is expected of her.
of a sudden he got1SUDDENLY (najednou) lze říci také pomocí vazby ALL OF A SUDDEN (z ničeho nic). STAND UP nahradíme synonymní vazbou GET TO one's FEET. of a sudden he stood up0postavit se je buď STAND UP nebo GET TO one's FEET. of a sudden he rose1SUDDENLY (najednou) lze říci také pomocí vazby ALL OF A SUDDEN (z ničeho nic). STAND UP nahradíme synonymní vazbou GET TO one's FEET či RISE TO one's FEET. of a sudden he came1SUDDENLY (najednou) lze říci také pomocí vazby ALL OF A SUDDEN (z ničeho nic). STAND UP nahradíme synonymní vazbou GET TO one's FEET či RISE TO one's FEET. 0 0 0 0 0
Mgr. Marek Vít, 34, v současnosti učitel praktického anglického jazyka na Filozofické fakultě Univerzity Pardubice. Je držitelem certifikátu CPE a ocenění Evropský učitel jazyků 2008. Má dlouholeté zkušenosti jako středoškolský učitel, soukromý lektor a překladatel. V posledních letech se věnuje vývoji výukového software a tvorbě těchto webových stránek.
pěknej test Než jsem stisknul tlačítko "vyhodnotit", připadlo mi to celkem snadný, ale i tak jsem tam nasekal díky nepozornosti chyby (takže nakonec jen 40 %).
Vůbec mě nenapadla akorát sedmička.
Tyhle testy mám moc rád - víc takových.
Re: Re: Důvod proč jsem napsal nestaženej je, že mě nebaví přepínat klávesnici na anglicko jenom kvůli apostrofu, protože jsem se podle mě oprávněně bál, že by mit oneuznalo takovej ten českej apostrof "´"jak je vedle klávesy "=" :--) Ale polepším se příště teda!!!
Re: Re: Re: Ne, to není problém. Všude jinde tam mám zadané obě verze.
Ty musíš přepínat klávesnici, když chceš napsat apostrof? Ta se přece přepínat nemusí!
Re: Re: Re: Re: Já musím taky přepínat.
Píšu všema deseti a naučil jsem se to na české klávesnici, takže kdykoliv přepnu na anglickou, tak mám problémy s Y a Z.
Re: Re: Re: Re: Máš pravdu, Marku. Opravdu se to dá s českou klávesnicí a stisknutým SHIFtem klávesou hned vedle ENTER. Já jsem to dělal na ENG klávesnici bez SHIFTu, ale na klávese vlevo od té, co jsem popsal výše. Je zvláštní, že na klávesnici ty znaky vypadají graficky jinak.
Díky za dobrý tip, myslím, že až si to zafixuju, tam mi to usnadní psaní v ang.
Re: Re: Re: Já to právě z nějakýho nepochopitelnýho důvodu mám naposloucháný a zvoní mi to v uších. Mám podezření, jestli "come to one´s feet" nemám z Robert Jordan - The wheel of Time, což jsem poslouchal nějaký ten čas v audiobook formátu.
Pomoc Dobrý den, vím že můj příspěvek nepatří k tomu téma, ale moc by mě zajímalo, jeden překlad slovíčka do češtiny. Bohužel nevím, jak se to píše (jinak bych si to našel).Když poslouchám jakýkoliv rozhovor sportovců v Americe, tak všichni při svém interview říkají si tak 5x slovíčko (moje výslovnost) - INOU - Děkuji moc.
úplně úžasný test!! noo, mám 70%, než jsem došla k 9 a 10, říkala jsem si: jooo, to je dobréé a rekordně mi to jde a docela rychle! a pak ty dvě poslední a vůbec nic mě nenapadlo...
Re: THE STORY je známé, to je ten příběh, o kterém se mluví.
A TRUE STORY - tady je nutné brát celý ten výraz. To, že je pravdivý či ne, to je nová informace, o tom se ještě nemluvilo. Jinak viz 'pravidlo' o informaci za slovesem BÝT apod.
prostě: sdělovaná informace je za slovesem být:
IT WAS A TRUE STORY - sdělujeme to, že to byl PRAVDIVÝ PŘÍBĚH.
THE STORY WAS TRUE - dělujeme, že byl PRAVDIVÝ
To před BÝT je posluchači známé (IT, THE STORY), to za BÝT se teprve dozvídá (A TRUE STORY / TRUE)
z 30% na 80% Do třetice všeho dobrého, ale otázku 6 a 10 jsem si nakonec musela najít v KLÍČI(kontrola odpovědí). Jsem nadšená tou inverzí, snad si ji do příště zapamatuji. "All of a sudden"...,he, "I wish I had more time for reading books again!"