přepis vět

Přepis vět #4

Vydáno dne 09. 02. 2010 (11781 přečtení )

Key Word Transformation Test - druh testu typický pro cambridgské zkoušky, kde máte za úkol přepsat věty jiným způsobem, ale zachovat význam původní věty.

Doplňte druhou větu ve dvojici s použitím zadaného slova tak, aby její význam byl stejný či podobný významu první věty. Je nutné zachovat tvar zadaného slova (nelze např. přidat či ubrat koncovku -s, -ing, apod.)

Do každé mezery doplňte dvě až šest slov.

no longer put up 1 záporné NOT ANY LONGER můžeme změnit na NO LONGER, které může stát před slovesem. Navíc sloveso BEAR (snést, snášet) lze nahradit frázovým PUT UP WITH.
no longer bear 0 pokud ponecháte sloveso BEAR, nemohla by za tím následovat předložka WITH.
bear no longer 0 pokud ponecháte sloveso BEAR, nemohla by za tím následovat předložka WITH.
no longer cope 1 záporné NOT ANY LONGER můžeme změnit na NO LONGER, které může stát před slovesem. Navíc sloveso BEAR (snést, snášet) lze nahradit frázovým PUT UP WITH popř. i slovesem COPE with.
0
0
0
0
0
16340
1. Steven couldn't bear the noise any longer.

no

Steven could with the noise.

put you in charge of 1 MAKE sb RESPONSIBLE FOR sth lze nahradit podobnou vazbou PUT sb IN CHARGE OF sth
0
0
0
0
0
0
0
0
16341
2. Who made you responsible for this project?

charge

Who this project?

shouldn't have brought 1 když někomu říkáme, že něco udělal špatně (it was a mistake), můžeme ve stejném významu použít minulé modální sloveso SHOULDN'T HAVE DONE sth - zde tedy "neměl jsi s sebou brát svého syna".
should not have brought 1 když někomu říkáme, že něco udělal špatně (it was a mistake), můžeme ve stejném významu použít minulé modální sloveso SHOULDN'T HAVE DONE sth - zte tedy "neměl jsi s sebou brát svého syna".
shouldn't bring 0 SHOULDN'T BRING by byla rada pro přítomnost - TEĎ, V SOUČASNOSTI bys neměl. My zde ale jasně máme zadaný minulý čas - it WAS a mistake.
0
0
0
0
0
0
16342
3. It was a mistake for you to bring your son with you.

shouldn't

You your son with you.

wish I hadn't said 1 I REGRET DOING sth znamená, že jsem něco udělal a lituji toho. Podobný význam má přací věta s WISH. Protože se jedná o něco, co se už stalo, bude v přací větě předminulý čas.
wish I had not said 1 I REGRET DOING sth znamená, že jsem něco udělal a lituji toho. Podobný význam má přací věta s WISH. Protože se jedná o něco, co se už stalo, bude v přací větě předminulý čas.
wish I didn't say 0 přítomný čas za WISH by znamenal, že lituji něčeho, co je teď - kéž bych to TEĎ neříkal. On ale lituje toho, že to řekl předtím.
wish I did not say 0 přítomný čas za WISH by znamenal, že lituji něčeho, co je teď - kéž bych to TEĎ neříkal. On ale lituje toho, že to řekl předtím.
wish not to say 0 WISH s infinitivem znamená skoro to samé jako WANT TO. Znamenalo by to tu tedy "Nechci včera ty věci říct. Nepřeji si je říct."
0
0
0
0
16343
4. I regret saying those things last night.

wish

I those things last night.

it was a made-up 1 když je příběh nepravdivý, tedy smyšlený, lze použít frázové sloveso MAKE UP (vymyslet si něco) ve tvaru přídavného jména - MADE-UP = smyšlený, vymyšlený. Důležitý je zde i neurčitý člen.
it were a made-up 1 když je příběh nepravdivý, tedy smyšlený, lze použít frázové sloveso MAKE UP (vymyslet si něco) ve tvaru přídavného jména - MADE-UP = smyšlený, vymyšlený. Důležitý je zde i neurčitý člen.
it was made-up 0 před STORY zde musí být člen, je to podstatné jméno počitatelné v jednotném čísle
it were made-up 0 před STORY zde musí být člen, je to podstatné jméno počitatelné v jednotném čísle
somebody made-up that 0 MADE-UP psáno s pomlčkou je přídavné jméno, sloveso by bylo psáno jako dvě slova.
somebody made-up the 0 MADE-UP psáno s pomlčkou je přídavné jméno, sloveso by bylo psáno jako dvě slova.
0
0
0
16344
5. It wouldn't surprise me if the story wasn't true.

made-up

It wouldn't suprise me if story.

in my life have I 1 Přepíšeme-li tutéž větu s NEVER na začátku, musí dojít k inverzi, tedy bude HAVE I SEEN a nikoliv I HAVE SEEN.
in my life I have 0 začíná-li věta na negativní příslovce (never, no, no longer, hardly, barely, only...), následuje tzv. inverze, tedy převrácení slovosledu, které se normálně používá v otázkách.
0
0
0
0
0
0
0
16345
6. I have never seen such arrogance in my life.

life

Never seen such arrogance.

have as strong 1 přivlastňovací pád v první větě změníme na vazbu s HAVE. Potom ale nesmíme zapomenout, že ve vazbě AS + příd. jméno + podst. jméno bude člen až ZA přídavným jménem - AS STRONG A SENSE OF... podobně je to s příslovci SO, TOO, HOW, THAT, THIS. Např. THAT'S NOT THAT BIG A DEAL, IT WAS TOO SERIOUS A PROBLEM, HOW HARD A QUESTION, HE'S SO NICE A PERSON...
have such 0 SUCH A SENSE... by šlo, kdybychom to neporovnávali s minulostí, tedy SUCH se nepojí s AS.
0
0
0
0
0
0
0
16346
7. Do you think young people's sense of right and wrong is as strong as it was 50 years ago?

have

Do you think young people a sense of right and wrong as they did 50 years ago?

no matter how 1 vazba TRY AS YOU MAY znamená "ať se snažíš jak se snažíš..." To samé vyjadřuje vazba NO MATTER HOW HARD YOU TRY
0
0
0
0
0
0
0
0
16347
8. Try as you may, you will never succeed.

no

You will never succeed, hard you try.

hasn't been made clear 1 SHE HASN'T BEEN TOLD CLEARLY - nebylo jí jasně řečeno - totéž můžeme vyjádřit vazbou IT HASN'T BEEN MADE CLEAR TO HER.
wasn't made clear 0 toto je gramaticky přijatelné, ale pokud je původní věta v předpřítomném čase, tento čas je potřeba zachovat.
has not been made clear 1 SHE HASN'T BEEN TOLD CLEARLY - nebylo jí jasně řečeno - totéž můžeme vyjádřit vazbou IT HASN'T BEEN MADE CLEAR TO HER.
0
0
0
0
0
0
16348
9. She hasn't been told clearly what is expected of her.

made

It to her what is expected of her.

of a sudden he got 1 SUDDENLY (najednou) lze říci také pomocí vazby ALL OF A SUDDEN (z ničeho nic). STAND UP nahradíme synonymní vazbou GET TO one's FEET.
of a sudden he stood up 0 postavit se je buď STAND UP nebo GET TO one's FEET.
of a sudden he rose 1 SUDDENLY (najednou) lze říci také pomocí vazby ALL OF A SUDDEN (z ničeho nic). STAND UP nahradíme synonymní vazbou GET TO one's FEET či RISE TO one's FEET.
of a sudden he came 1 SUDDENLY (najednou) lze říci také pomocí vazby ALL OF A SUDDEN (z ničeho nic). STAND UP nahradíme synonymní vazbou GET TO one's FEET či RISE TO one's FEET.
0
0
0
0
0
16349
10. He suddenly stood up and left.

sudden

All to his feet and left.

Vyhodnotit


2010020802tento test000cz



Články ze stejné rubriky:
Přepis vět #4
Přepis vět #3 (gramatický test, UPPER-INTERMEDIATE)
Přepis vět #2 (gramatický test, UPPER-INTERMEDIATE)
Přepis vět #1 (gramatický test, INTERMEDIATE)

Autor článku:

Mgr. Marek Vít, 34, v současnosti učitel praktického anglického jazyka na Filozofické fakultě Univerzity Pardubice. Je držitelem certifikátu CPE a ocenění Evropský učitel jazyků 2008. Má dlouholeté zkušenosti jako středoškolský učitel, soukromý lektor a překladatel. V posledních letech se věnuje vývoji výukového software a tvorbě těchto webových stránek.




Komentáře k článku


Vista
Chtěla bych se zeptat, zda u 5.otázky není možné i řešení "if it were a made-up".

Re: Vista
je, doplním.

Re: Vista
if it were snad ani nejde ne?? Nebo aspon co ja vim tak muze byt akorat it was...jestli se pletu tak se omlouvam :)

Re: Re: Vista
To víte, že JDE. Viz článek o konjunktivu a nebo o nereálných podmínkách či o nereálném čase.

pěknej test
Než jsem stisknul tlačítko "vyhodnotit", připadlo mi to celkem snadný, ale i tak jsem tam nasekal díky nepozornosti chyby (takže nakonec jen 40 %).
Vůbec mě nenapadla akorát sedmička.
Tyhle testy mám moc rád - víc takových.


jen 70 procent!!!

v 9 mi to neuznalo nestažený tvar (It has not been made clear)

Ve 2 jsem dal místo put made, což nejde, že?

A v 10 jsem dal místo got "came", což by by se nedalo uznat?

Re:
nestažený tvar doplním, ale obecně,když je původní věta se staženým tvarem, je dobré dodržovat formát.

Ostatní ne.

Re: Re:
Důvod proč jsem napsal nestaženej je, že mě nebaví přepínat klávesnici na anglicko jenom kvůli apostrofu, protože jsem se podle mě oprávněně bál, že by mit oneuznalo takovej ten českej apostrof "´"jak je vedle klávesy "=" :--) Ale polepším se příště teda!!!

Re: Re: Re:
Ne, to není problém. Všude jinde tam mám zadané obě verze.
Ty musíš přepínat klávesnici, když chceš napsat apostrof? Ta se přece přepínat nemusí!

Re: Re: Re: Re:
(alt + shift) já musim šéfe.

Re: Re: Re: Re:
Pracoval jsem už s hodně klávesnicema, ale ani na jedné jsem nemusel přepínat. Je to ten znak vedle ENTER, ne?

Re: Re: Re: Re:
Já musím taky přepínat.
Píšu všema deseti a naučil jsem se to na české klávesnici, takže kdykoliv přepnu na anglickou, tak mám problémy s Y a Z.

Re: Re: Re: Re:
A mačkáte tu správnou klávesu?

Re: Re: Re: Re:
Máš pravdu, Marku. Opravdu se to dá s českou klávesnicí a stisknutým SHIFtem klávesou hned vedle ENTER. Já jsem to dělal na ENG klávesnici bez SHIFTu, ale na klávese vlevo od té, co jsem popsal výše. Je zvláštní, že na klávesnici ty znaky vypadají graficky jinak.
Díky za dobrý tip, myslím, že až si to zafixuju, tam mi to usnadní psaní v ang.

Re: Re: Re: Re:
Záleží na typu klávesnice, já mám například apostrof vedle backspace.

Re: Re: Re: Re:
GODNESS!!! U r right!!! It's there :--D Next to backspace.

Re: Re: Re: Re:
Stačí se pořádně podívat :-) haha


80 procent
Dvě úplně zbytečné a hloupé chyby.
7. dal jsem SUCH
9. dal jsem WASN'T


Ja som dal v otazke c. 10
All of a sudden he rose to his feet and left. a ono mi to vypisalo ako nespravnu odpoved. Je to naozaj nespravne?

Re:
není, jen mě ROSE při zadávání možností nenapadlo. Přidám.


no z nepozornosti 70 takže celkem spokojenost...


Hais-Hodek uvádějí i All on a sudden,ale Vám se to asi líbit nebude. Díky za test - 70 a spokojenost.

Re:
asi tam mají překlep. :-)


"came" to his feet teda nejde please?

Re:
Já myslím, že ne. Jestli to ale někde najdeš...

Re: Re:
Právě jsem knize Stone of Tears (Terry Goodkind) narazil na větu: "Taking one last, deep breath, the woman came smoothly to her feet."



Re: Re: Re:
Zkouším i thesaurus, synonym ke STAND UP mají hodně (např. i GET TO ONE'S FEET) ale spojení s COME tam nemají.

Re: Re: Re:
No ale asi jo, i takové použití jsem našel.

Re: Re: Re: Re:
Mě právě v testu napadlo použití s CAME dřív než s GOT :)

Re: Re: Re:
Já to právě z nějakýho nepochopitelnýho důvodu mám naposloucháný a zvoní mi to v uších. Mám podezření, jestli "come to one´s feet" nemám z Robert Jordan - The wheel of Time, což jsem poslouchal nějaký ten čas v audiobook formátu.

Re: Re: Re: Re:
Prostě to mám z nějakýho fantasy. Buď z Jordana nebo případně ze seriálu The Legend of the Seeker - já nevim


S takzvanou inverzí jsem se zde v testech setkala již vícekrát, proto bych se rada zeptala jestli nekde najdu i článek věnovaný tomuto tématu? děkuji

Re:
zadejte do našeho vyhledávače "inverze"

Pomoc
Dobrý den, vím že můj příspěvek nepatří k tomu téma, ale moc by mě zajímalo, jeden překlad slovíčka do češtiny. Bohužel nevím, jak se to píše (jinak bych si to našel).Když poslouchám jakýkoliv rozhovor sportovců v Americe, tak všichni při svém interview říkají si tak 5x slovíčko (moje výslovnost) - INOU - Děkuji moc.

Re: Pomoc
= YOU KNOW. Je to taková slovní výplň.

Pokud se dotaz netýká článku, směřujte ho do diskusního fóra. K tomu tu je.

Totally uncool...
... totally :/

Díky!
Tenhle se mi zdál se všech 4 zatím uveřejněných testů nejtěžší. Ale prosím víc takových. Myslím, že transformace jsou nejzáludnější testy vůbec.

Re: Díky!
Určitě budou další.


úplně úžasný test!! :-) noo, mám 70%, než jsem došla k 9 a 10, říkala jsem si: jooo, to je dobréé a rekordně mi to jde a docela rychle! a pak ty dvě poslední a vůbec nic mě nenapadlo...:-)


Může být v 10. scramble to his feet, viděl jsem to v Potterovi.


chcem sa opytat na 5. otazku - preco tam nemoze byt if it was the made-up story? preco tam je a?

Re:
o vymyšleném příběhu se zde zmiňujeme poprvé. THE MADE UP STORY by byl TEN smyšlený příběh, o kterém posluchač už ví, o kterém už byla řeč.


to mi je jasne, ze ked sme este nespominali tak je a, ale preco je potom v zadani the story wasn´t true? :-) nejak mi to asi nezapina * dakujem :-)

Re:
THE STORY je známé, to je ten příběh, o kterém se mluví.
A TRUE STORY - tady je nutné brát celý ten výraz. To, že je pravdivý či ne, to je nová informace, o tom se ještě nemluvilo. Jinak viz 'pravidlo' o informaci za slovesem BÝT apod.

prostě: sdělovaná informace je za slovesem být:
IT WAS A TRUE STORY - sdělujeme to, že to byl PRAVDIVÝ PŘÍBĚH.
THE STORY WAS TRUE - dělujeme, že byl PRAVDIVÝ

To před BÝT je posluchači známé (IT, THE STORY), to za BÝT se teprve dozvídá (A TRUE STORY / TRUE)


super :-D dakujem velmi pekne za vysvtlenie, uz chapem 8-)

z 30% na 80%
Do třetice všeho dobrého, ale otázku 6 a 10 jsem si nakonec musela najít v KLÍČI(kontrola odpovědí). Jsem nadšená tou inverzí, snad si ji do příště zapamatuji. "All of a sudden"...,he, "I wish I had more time for reading books again!" :-)



Zobrazit i nevhodné komentáře (5)

Přidat komentář


Jméno (přezdívka):

E-mail:

Titulek:


- dodržujte pravidla slušného chování a respektujte názory druhých
- v rámci komentářů nepoužívejte HTML formát
- nevkládejte odkazy!
:-) | B | I | U










TOPlist

Copyright 2005-2010 Mgr. Marek Vít & Petr Hudík. ISSN 1803-8298
phpRS | zymic.com | EVC