Píseň americké zpěvačky JOY WILLIAMS, která se objevila např. v seriálu GREY'S ANATOMY. Při poslechu budete mít za úkol doplnit chybějící slova v textu. Čeká Vás i skrytý překlad.
Listen to the song and complete each gap with one word.
Jak na to?
Chete-li doplnit co nejvíce správných slov, budete potřebovat následující:
Písničku si pusťte několikrát, některá místa klidně pětkrát za sebou.
Nesnažte se pouze rozumět tomu, co slyšíte, ale zamyslete se i nad tím, co je v textu předtím a potom. Sami byste měli přijít na to, že v textu je vynechané např. podstatné jméno, či sloveso. Potom je doplňování snadnější.
Mějte na paměti základní gramatická pravidla (některé slovesné tvary mohou znít podobně - zamyslete se tedy nad tím, jaký konkrétní tvar se hodí právě na toto místo v textu).
Nevzdávejte to předčasně.
Joy Williams
Speaking a Dead Language
Nahrávku můžete spustit zde:
tower1 0 0 0 0 0 0 0 0
19068 We built a tall, tall
towards1pozor, v americké angličtině se vyslovuje trochu jinak, než v britské. V britské je /tu'wo:dz/. toward1v písni je sice TOWARDS, ale TOWARD má stejný význam a zde to není tak zřetelné. 0 0 0 0 0 0 0
19069 the sun, ....... the sun
words1 0 0 0 0 0 0 0 0
19070 Took some and built a wall
talking1 0 0 0 0 0 0 0 0
19071 And called it love, called it love
Somewhere in all the
meaning1 0 0 0 0 0 0 0 0
19072 The faded out
stop1 0 0 0 0 0 0 0 0
19073 Oh, I wonder when did it all
sense1 0 0 0 0 0 0 0 0
19074 making ?
sure1 0 0 0 0 0 0 0 0
19075 I don't understand
I remember, we were so ,
innocent1 0 0 0 0 0 0 0 0
19076 so
then1 0 0 0 0 0 0 0 0
19077 Oh, but that was
again1 0 0 0 0 0 0 0 0
19078 Can we ever go back ?
Can we ever go back?
sound1 0 0 0 0 0 0 0 0
19079 You're speaking a dead, dead language
You don't like yourself
lost1 last0v americké angličtině se otevřené O podobá spíše dlouhému A. Slovo LAST by zde ale nedávalo smysl. 0 0 0 0 0 0 0
19080 I hope it's just in translation
why1 0 0 0 0 0 0 0 0
19081 So don't you show, don't try to tell
Brick1 0 0 0 0 0 0 0 0
19082 by ........, we started crumbling
falls1 0 0 0 0 0 0 0 0
19083 Will I find you when it ?
breath1 breathe0pozor, BREATHE je sloveso, čte se dlouze, na konci je znělé TH.Podst. jméno BREATH je naopak krátké a končí na neznělé TH. Viz např. náš slovníček. 0 0 0 0 0 0 0
19084 Oh, I wonder...
Don't hold your
Look around
try1 0 0 0 0 0 0 0 0
19085 to add it up,
Pin it down
But you can't
Oh, I wonder...
Written and performed by Joy Williams. Copyright (c) 2009. Used with permission.
Visit the singer's website at MySpace and Sensibility Music.
průměrná úspěšnost ostatních uživatelů v tomto testu: 41%
2011062801tuto píseň000cz
"Speaking a Dead Language" - Lyrics
(with a hidden Czech translation)
We built a tall, tall tower
Towards the sun, towards the sun
Took some words and built a wall
And called it love, called it love
Somewhere in all the talking
The meaning faded out
Oh, I wonder when did it all stop making sense?
I don't understand
I remember, we were so sure, so innocent
Oh, but that was then
Can we ever go back again?
Can we ever go back?
You're speaking a dead, dead language
You don't sound like yourself
I hope it's just lost in translation
So why don't you show, don't try to tell
Brick by brick, we started crumbling
Will I find you when it falls?
Oh, I wonder when did it all stop making sense?
I don't understand
I remember, we were so sure, so innocent
Oh, but that was then
Can we ever go back?
Don't hold your breath
Look around
Try to add it up
Pin it down
But you can't
Oh, I wonder when did it all stop making sense?
I don't understand
I remember, we were so sure, so innocent
Oh, but that was then
Can we ever go back again?
Can we ever go back?
Mgr. Marek Vít, 36, v současnosti učitel praktického anglického jazyka na Filozofické fakultě Univerzity Pardubice. Je držitelem certifikátu CPE a ocenění Evropský učitel jazyků 2008. Má dlouholeté zkušenosti jako středoškolský učitel, soukromý lektor a překladatel. V posledních letech se věnuje vývoji výukového software a tvorbě těchto webových stránek.
Re: Já nedal brick, breath a pak ještě jedno, ovšem ten meaning mi tam pasoval tak nějak sám od sebe.
Spíš jsem naposlouchanej z audioknih, a tam zřejmě artikulujou líp, takže s písničkami mívám potíže.
Re: Re: přemýšlel jsem, jestli tam vynechat MEANING a nebo FADE. FADE je lépe rozumět,a le MEANING je zase o tom pokusit se domyslet si, co by se do textu hodilo. Tahle zpěvačka hodně ty konce polyká, což není nic neobvyklého. I u českých písniček často není slyšet každé písmenko, ale v hlavě si to dáme dohromady a rozumíme. Teď jsem naučit se to i v angličtině.
Re: Re: já taky dala break, sice se to tam nehodí, ale zas tak mimo by mi to nepřišlo ale meaning mi přišlo jako jedno z nejlehčích krásná a zajímavá písnička
To jsem fakt první, co má 100%? ... text hezkej, některý věci bych doplnil správně už jen podle smyslu... jenom koukám, že jsem napsal "toward", pže "towards" jsem tam fakt neslyšel a to jsem si to kvůli tomu S pouštěl třikrát
výběr slov Mimochodem, Marku, podle jakých kritérií vybíráš slova, která necháváš hádat (obecně v open-cloze testech)? A rozmýšlíš to dlouho, nebo ti to tak nějak vyplyne z povahy textu skoro hned?
Dík.
Re: výběr slov U CLOZE textů je to samozřejmě daleko složitější proces, vybrat vhodná slovíčka, tam se navíc zaměřuju na gramatická slova. U písniček to beru tak, že je to spíše pro zábavu a tak je výběr jednodušší... snažím se naopak vybírat významová slovíčka a pokud možno slova podobné úrovně obtížnosti... i když samozřejmě některá místa jsou lehčí a jiná těžší.
Tohle jste mi hned po ránu neměl dělat, teď budu rozhozená celý den (a to nemám na mysli body)
To je někdy opravdu neskutečné, jak někdo umí vyjádřit bolest (ještě mě to mrazí). Přesto za tu píseň moc děkuji.
Paráda Když si odpustím jedno "s" u množného čísla, tak celých 15% což bych hodnotil za 4. No co, na jedničku to umí Pán Bůh, na dvojku pan ředitel, na troju pak učitel (to je tady vlastně sdružená fce) a tak jsem dopadl vlastně dobře A podvádět se nemá