Svatba a manželství
Studenti často dělají chyby v používání slov týkajících se
manželství, svatby apod. Proto se dnes podíváme na několik slovíček a
upozorníme na některé důležité gramatické vlastnosti a vazby.
MARRY
Sloveso marry/‘mæri//mæri//'mæri//mæri/
má význam oženit se i vdát se.
Angličtina v tomto nedělá rozdíl. Důležité ale je, že na rozdíl od
češtiny za tímto slovesem je přímo předmět, nikoliv předložková vazba.
V češtině je 'oženit se s někým’ a ‘vdát se
za někoho’. V angličtině je prostě marry sb, což více odpovídá českému
vzít si někoho.
Will you marry me? *1
I'd like to marry your daughter.
*2
Sloveso marry/'mæri//mæri//'mæri//mæri/
může také znamenat oddat někoho.
A local vicar married them. *3
They married in Las Vegas. *4
Toto sloveso může být i bez předmětu, což ovšem není
tak časté.
They married in 1994. *5
Místo toho se častěji používá následující spojení get married.
GET MARRIED
Spojení get
married/ˌget 'mærid//ˌget
'mærid//ˌget 'mærid//ˌget
'mærid/
se používá ve významu oženit se a vdát
se, kde neříkáme s kým.
Let's get married. *6
They got married last week. *7
Sue got married when she was 20.
*8
I za touto vazbou lze ovšem zmínit, koho si dotyčný vzal, potom je to
s předložkou to (nikoli with).
She got married to her best
friend. *9
He got married to a girl I'd never seen
before. *10
Toto by se však spíše řeklo pomocí slovesa marry (She married
her best friend, He married a girl…).
Pozn.: Podrobněji se o tom rozepisujeme v článku MARRY vs. GET
MARRIED.
Před svatbou se většinou zasnoubíme – get engaged/ˌget ɪŋ'geɪdʒd//ˌget
iŋ'gejdžd//ˌget̬ɪŋ'geɪdʒd//ˌgetiŋ'gejdžd/.
They got engaged two years ago, but they
haven't got married yet. *11
Pokud to neklapne, pak se rozvádíme – get divorced/ˌget dɪ'vɔ:st//ˌget
dy'vóst//ˌget dɪ'vɔ:rst//ˌget
dy'vórst/,
They weren't happy together and decided to get
divorced. *12
MARRIED (to)
Přídavné jméno married/'mærid//mærid//'mærid//mærid/
znamená ženatý či vdaná. Pokud chceme
říci, s kým nebo za koho, použijeme předložku to (nikoliv with, jak by vás při překladu z češtiny mohlo
napadnout).
Are you married? *13
She's married to a very rich
guy. *14
MANŽELÉ
Určitě narazíte na problém, jak říci manželé.
Můžeme použít podstatné jméno a married
couple (manželé, manželský pár).
There was a young married couple in the
room next door. *15
To se však nedá použít např. když řeknete: “Jsme manželé”. Potom
použijeme právě přídavné jméno married/'mærid//mærid//'mærid//mærid/.
We're married. *16
They've been married for ten
years. *17
Manžel je husband/'hʌzbənd//hazbənd//'hʌzbənd//hazbənd/
a manželka je wife/'waɪf//wajf//'waɪf//wajf/.
V písemném formálním stylu se používá slovo spouse/'spaʊs//spaus//'spaʊs//spaus/,
které může označovat manžela i manželku (v češtině máme formální
výraz choť).
MARRIAGE
Slovíčko marriage/'mærɪdʒ//mæridž//'mærɪdʒ//mæridž/
je podstatné jméno, které znamená manželství.
They are still a very happy couple, even after twenty
years of marriage. *18
Over 50 per cent of marriages end up in
divorce. *19
He has a daughter from his first
marriage. *20
Je to počitatelné podstatné jméno, pokud jím myslíme
vztah dvou lidí. Pokud se jedná pouze o stav či princip, je to podstatné
jméno nepočitatelné:
He asked her to marry him but marriage is
the last thing on her mind. *21
They broke up after 15 years of
marriage. *22
MARITAL
Přídavné jméno marital/'mærɪtl//mæritl//'mærɪt̬l//mæritl/
překládáme např. jako manželský. Objevuje se např. ve
spojení marital
status/ˌmærɪtl'steɪtəs//ˌmæritl'stejtəs//ˌmærɪt̬l'stæt̬əs//ˌmæritl'stætəs/
(rodinný stav), marital problems
(manželské problémy) apod.
WEDDING
Slovo wedding/'wedɪŋ//wedyŋ//'wedɪŋ//wedyŋ/
používáme jako podstatné jméno svatba, nebo přídavné
jméno svatební.
Bill and Jennifer had a beautiful
wedding. *23
I was at their wedding last week.
*24
The wedding cake was huge! *25
It was raining on their wedding
day. *26
Další užitečná slovíčka spojená se svatbou:
- groom/'gru:m//grúm//'gru:m//grúm/
nebo bridegroom/'braɪdˌgru:m//'brajdˌgrúm//'braɪdˌgru:m//'brajdˌgrúm/ – ženich
- bride/'braɪd//brajd//'braɪd//brajd/ –
nevěsta
- newlyweds/'nju:liwedz//njúliwedz//'nu:liwedz//núliwedz/ –
novomanželé
- honeymoon/'hʌnimu:n//hanymún//'hʌnimu:n//hanymún/ –
svatební cesta
Před svatbou často předchází žádost o ruku, což je
proposal/prə'pəʊzl//prə'pouzl//prə'poʊzl//prə'pouzl/.
Toto podstatné jméno je odvozeno od slovesa propose/prə'pəʊz//prə'pouz//prə'poʊz//prə'pouz/,
které znamená ‘navrhnout’, ale také požádat o ruku
(tedy vlastně navrhnout sebe k sňatku).
They had been going out for only a month when Steve
proposed to her. *27
I proposed to my girlfriend last night.
And guess what. She said no. *28
Překlad:
- Vezmeš si mě?
- Rád bych se oženil s vaší dcerou.
- Oddal je místní farář.
- Vzali se v Las Vegas.
- Vzali se v roce 1994.
- Pojďme se vzít.
- Vzali se minulý týden.
- Sue se vdala, když jí bylo dvacet.
- Vzala si svého nejlepšího přítele.
- Oženil se s dívkou, kterou jsem nikdy předtím neviděl.
- Zasnoubili se před dvěma lety, ale ještě se nevzali.
- Nebyli spolu šťastní a rozhodli se rozvést.
- Jsi ženatý? / Jsi vdaná?
- Je provdaná za strašně bohatýho chlapa.
- Ve vedlejším pokoji byli mladí manželé.
- Jsme manželé.
- Jsou manželé už deset let.
- I po dvaceti letech manželství jsou stále velmi šťastný pár.
- Přes 50 procent manželství končí rozvodem.
- Má dceru z prvního manželství.
- Požádal ji o ruku, ale manželství je to poslední, na co
ona myslí.
- Rozešli se po 15 letech manželství.
- Bill a Jennifer měli krásnou svatbu.
- Byl jsem jim minulý týden na svatbě.
- Svatební dort byl ohromný.
- V jejich svatební den pršelo.
- Chodili spolu teprve měsíc, když ji Steve požádal o ruku.
- Požádal jsem svou přítelkyni včera o ruku. A hádej, co se nestalo.
Řekla ne.