Vydáno dne 11.06.2005
Příspěvek do soutěže ‚Create Your Own Grammar Quiz‘.
"A bad egg" je neduveryhodny clovek.
"Long in the tooth" je clovek prilis stary, aby neco (u)delal!
Ten kdo je "quick temper" se snadno rozzlobi, rozcili.
Ten kdo je "slow on the uptake" chape pomalu .
"Up for grabs", znamena, ze je neco k dispozoci a da se to vyuzit, "shrabnout", vzit, vyhrat.... Napr. Five scholarships are up for grabs.
Kdyz je neco napr. plan "up in the air", tak to jeste nebylo rozhodnuto, naplanovano.
"Up the creek" nebo "up the creek without a paddle" znamena, ze je nekdo v nesnazich, ma problem.
Kdyz nekdo "goes up the wall", tak se moc (roz)zlobi.
"To be bald as a coot" znamena "plesaty jako koleno".
Kdyz je neco "cut out for it" znamena to, ze to pro me nebylo, nebavilo me to, ze jsem se k tomu nehodil.
"An eager beaver" je osoba, ktera hodne pracuje, je do prace jako das.
"To be in stitches" znamena mit zachvat smichu..."The joke was so funny, everyone was in stitches."
Bohuzel toto neni zadny idiom.
'To keep head clean" znamana zachovat cistou hlavu, ale vyraz se pouziva v nejake kriticke situaci.
"To keep one's nose clean" znamena, ze dotycna osoba se chova vzorne a vyhyba se problemum.
Jestlize se neco stane "at the eleventh hour", stane se to na posledni chvili. Takzvane "za pet minut dvanact".
Udelat neco "by hook or by crook" znamena udelat to za kazdou cenu.
Doslovny preklad ceskeho za pet minut dvanact, v anglictine ve vyznamu "na posledni chvili" bohuzel neexistuje.
Stane li se neco "once in a blue moon", stane se to vzacne, zridkakdy.
Kdys se velryba ocitne na plazi, tak nemuze zpatky do more. Pokud nekdo tedy uvazl jako "a beached whale ", tak se nemuze odnekud hnout.
"To take to something like a duck to water" znamena, ze dotycna osoba dela neco snadno a prirozene.
Kdyz se nekdo citi v urcite situaci jako "fish out of water", tak je mu trapne, neprijemne.
Divat se "like a hawk" znamena jako ostriz, tedy velmi pozorne.
Kdyz nekdo "doesn't get a wink of sleep", tak nemuze spat. Nezamhouri oko.
"Not have a leg to stand on" znamena, ze osoba, ktera neco rika, nemuze dokazat, ze to co rika, je pravda.
"Not to pull any punches" - mluvit bez obalu.
"Not turn a hair" znamena neukazat zadne emoce v situaci, ve ktere je to ocekavano.
"To put a spoke in someone's wheel" znamena "hazet klacky pod nohy", cili branit nekomu aby uspel.
" To put one's feet up" znamena uvolnit se, "dat si nohy na stul".
"put one's foot in one's mouth" znamena, ze nekdo udelal nebo rekl neco nevhodneho, urazliveho nebo neco, co uvedlo nekoho do rozpaku.
Kdyz nekdo "put one's hand on one's heart", tak si je jisty, ze je neco pravda. Da za to ruku do ohne.
"To get the hang of something" pochopit, jak se neco dela.
"To get to the bottom of something" objevit tajmestvi o necem.
"To harp on about something" znamena neustale se snazit upotat pozornost.
Kdyz nekdo pozada "to keep someone posted" znamena, ze chce mit aktualni informace o vyvoji nejake situace.
"To be a wallflower " znamena zustat na ocet, nebyt vyzvan k tanci.
Ten kdo "keep a stiff upper lip", ten skryva svoje emoce.
Kdyz nekdo "play gooseberry" tak "dela krena", cili jde nekam s parem lidi, kteri spolu maji pomer.
"To wriggle like a worm" znamena kroutit se jako cerv tzn. hodne.