Vydáno dne 28.04.2019
Jak přeložit do angličtiny různé druhy zavazadel.
Slůvko bag/'bæg/, které znáte z prvních lekcí angličtiny jako “tašku”, se dá použít třeba i pro “kufr” či “zavazadlo”. My si však dnes ukážeme i další výrazy.
Slovíčka luggage/'lʌgɪdʒ/ a baggage/'bægɪdʒ/ jsou obecná a vyjadřují prostě zavazadlo / zavazadla.
Ano, může jít o jedno či více zavazadel, protože obě tato slovíčka jsou nepočitatelná, proto je nejen špatně množné číslo luggages / baggages, ale i one luggage / one baggage.
Pokud byste je chtěli spočítat, použijete slovíčko piece (případně item):
Pokud jde o rozlišení těchto dvou slovíček, velmi obecně se dá říct, že slovo luggage se používá spíše v britské angličtině, a slovo baggage spíše v americké. Často však existují zažitá spojení, kde se používá (spíše) jedno nebo druhé slovo.
How many items of luggage would you like to check in? – Just this one bag. *1
What's the luggage allowance with British Airways? *2
After we land we should immediately proceed to the baggage claim area with luggage carousels. *3
Get a luggage cart, Simon. We have too much luggage. *4
Where is your luggage tag, Susan? – I don't want it, mum. It looks stupid. *5
Do you have any bags to check in? No, I just have this hand luggage. *6
Would you like to check in this luggage or is it carry-on? *7
Not only does this suitcase have wheels, it has four wheels. So it is not just wheeled luggage, but a so-called spinner. *8
It was a very small airport and they didn't even have a left luggage office so we had to drag the cases with us. *9
On the way back our cases were too heavy and we had to pay an excess baggage fee of 100 pounds! *10
Slovíčko bag/‘bæg/ je pravděpodobně první 'zavazadlo’, které jste se v angličtině učili. Může se přeložit obecně jako taška, ale je to také třeba sáček nebo pytlík. Jde o velice univerzální slovo s širokým použitím:
paper bag = papírová taška | shopping bag = nákupní taška |
plastic bag = igelitová taška | sports bag = sportovní taška |
leather bag = kožená taška | school bag = školní taška |
sleeping bag = spací pytel | toilet bag = toaletní taška |
handbag = kabelka | shoulder bag = taška přes rameno |
Pokud tato spojení neznáte, jejich význam lze snadno odvodit. Existují však spojení, kde význam nemusí být hned patrný:
Would you have a paper bag for the apples? *11
I forgot to bring a sleeping bag and it was so cold that night. I almost froze to death. *12
Can I put my shoes in your duffle bag? It's quite big. *13
Who says that bum bags are not fashionable? *14
Slůvko case/'keɪs/ může označovat obecně pouzdro, přepravku či obal. Může jít také o samotný kufr, který spíše znáte jako suitcase.
Where's your laptop? In my briefcase, look! *15
How many suitcases did you take to Greece? *16
My wife's beauty case weighed almost three kilos. It was more a beauty suitcase than a beauty case. *17
Zatím jsme si ukázali spojení se slovíčky luggage, baggage, bag a case. Pojďme se nyní podívat na užitečná slovíčka i ‘z druhé strany’.
Kufr jsme si přeložili jako suitcase/'sju:tkeɪs/ nebo case/'keɪs/. Jde v podstatě o cestovní kufr jakýchkoli rozměrů. Pokud je na kolečkách, můžete použít:
Pokud někam letíte, v zásadě máte dva druhy kufrů: příruční a odbavený.
I bought a new rolling suitcase for my mum, because she had an old suitcase without wheels. *18
You can only have one carry-on suitcase and one checked-in suitcase on most flights. *19
Pozn.: Často se používají spojení cabin bag a checked bag.
Pro batoh se nejčastěji setkáte s označením backpack, ale jsou i jiná slova:
I travelled light. I only had a backpack and no checked-in luggage. *20
She put her lunch in the knapsack and set out. *21
Možná vás překvapí, proč je ve stejném odstavci kabelka i peněženka. V češtině jsou tyto dva výrazy sice naprosto odlišné, v angličtině mohou ale nastat zmatky, hlavně pokud jde o dámské kabelky a peněženky, a taky rozdíl mezi britskou a americkou angličtinou:
britská | americká | |
kabelka | handbag/'hændˌbæg/ | purse/'pɜ:s/ |
dámská peněženka | purse/'pɜ:s/ | purse/'pɜ:s/ wallet/'wɒlɪt/ |
pánská peněženka | wallet/'wɒlɪt/ | wallet/'wɒlɪt/ billfold/'bɪlfəʊld/ |
Problém tkví totiž v chápání “peněženky”. Obecně vzato v ní totiž pánové nosí spíše bankovky a platební karty (mince mívají po kapsách). Dámy naopak mají v peněžence kromě bankovek a karet i mince a třeba fotografie dětí.
Proto jsou dámské peněženky často vlastně “malé kabelky” a slůvko purse je vnímáno právě jako kabelka (am.) nebo peněženka na drobné (br.). Naopak wallet je často vnímána jako peněženka na bankovky a karty (bez přihrádky na mince).
V americké angličtině používají termín billfold, který krásně popisuje druh peněženky. Slovo bill je v americké angličtině “bankovka” a slovo fold znamená “přeložit”/“složit”, proto jde nejčastěji o peněženku, kam se jen vkládají bankovky.
Do you carry coins in your pockets or in your wallet? *22
I bought a new designer purse. Don't even ask how much it was. *23
Jako poslední si uvedeme velkou tašku (kabelu). Můžete samozřejmě použít pouze bag nebo třeba sports bag, ale hodit se mohou i následující slova:
U těchto dvou výrazů lze snadno pochopit význam: holdall (udrží všechno), carryall (unese všechno). Horší na překlad je pak další výraz:
I checked in the holdall, because I don't have a regular suitcase. *24
Will you be able to squeeze my trainers in your duffle bag? *25