Vydáno dne 13.11.2017
Mnoho anglických slovíček bylo převzato z francouzštiny. Ta, která
končí na -ET, mají docela specifickou výslovnost. Umíte přečíst
například BUFFET nebo BALLET?
Angličtina přejala mnoho slov z francouzštiny. Mnoho z těchto slovíček má pro studenty do určité míry zapeklitou výslovnost. Do této kategorie patří i slova končící na -ET.
Ve francouzštině se koncové -T nevyslovuje, proto by se dnešní slovíčka četla na konci pouze s -/e/ . Pro angličtinu je však nepřirozené vyslovovat slovo na konci s -/e/ , proto si výslovnost přizpůsobila.
Jak vidíte, koncové -T se sice nevyslovuje (stejně jako ve francouzštině), ale přidává se navíc -/ɪ/ , proto je na konci -/eɪ/ .
Britská i americká výslovnost se (až na pár výjimek, o kterých bude řeč později) chová stejně s jedním rozdílem: přízvuk. Britská angličtina ho má na první slabice, americká na poslední (opět na pár výjimek).
Všechno není ovšem tak jednoznačné. Občas se najdou výjimky. Slova ballet a gourmet se v americké angličtině mohou číst britsky (s přízvukem na první slabice). U dalších je to mnohdy ještě komplikovanější:
U těchto slovíček je trochu “guláš”. Nechme stranou, že filet se píše jinak v britské a americké angličtině, ale pokud jde o výslovnost, přízvuky jsou někdy na první, jindy na poslední slabice, a navíc si všimněte, že některá slovíčka lze vyslovovat na konci s běžným -/ət/ .
Existuje ale i řada slov, která se čtou běžně na konci s -/t/ . Základní
slovíčka jako třeba pocket/'pɒkɪt/,
jacket/'dʒækɪt/
nebo wallet/'wɒlɪt/
problémy nedělají *5, ale pak jsou další
slova, která jsou převzatá (a to někdy dokonce i z francouzštiny) a
vyslovují se běžně. Ukažme si některá z nich.
banquet /'bæŋkwɪt/ | cadet /kə'det/ |
basset /'bæsɪt/ | clarinet /klærə'net/ |
bonnet /'bɒnɪt/ | duet /dju:'et/ |
casket /'kɑ:skɪt/ | minaret /mɪnə'ret/ |
faucet /'fɔ:sɪt/ | pallet /'pælɪt/ |
ferret /'ferɪt/ | claret /'klærət/ |
mallet /'mælɪt/ | sherbet /'ʃɜ:bət/ |
Všimněte si, že podobné druhy zmrzliny sorbet a sherbet se vyslovují v britské angličtině na konci jinak. Sorbet je francouzského původu, proto je na konci -/eɪ/ , sherbet je ale tureckého původu, proto je na konci “běžné” -/ət/ . Americká angličtina však pravděpodobně právě kvůli výslovnosti slova sherbet “umravnila” výslovnost slova sorbet a na konci lze číst -/eɪ/ i -/ət/ .
Pozn.: Pokud vás zajímají další slůvka z okruhu zmrzlin a nanuků, článek naleznete zde.
Jak jsme si řekli v úvodu, pro angličtinu není přirozené zakončovat výslovnost na -/e/ . Proto si upravuje výslovnost nejen slov končících na -ET, ale také slova končící na -E. Ve francouzštině (či italštině) se u těchto slov na konci čte -/e/ , ale v angličtině -/eɪ/ . Patří sem například tato slova:
britská | americká | |
---|---|---|
café/'kæfeɪ/ | /'kæfeɪ/ ![]() |
/kæ'feɪ/ ![]() |
pâté/'pæteɪ/ | /'pæteɪ/ ![]() |
/pæ'teɪ/ ![]() |
sauté/'səʊteɪ/ | /'səʊteɪ/ ![]() |
/ˌsɔ:'teɪ/
![]() |
cliché/'kli:ʃeɪ/ | /'kli:ʃeɪ/
![]() |
/kli:'ʃeɪ/
![]() |
flambé/'flɒmbeɪ/ | /'flɒmbeɪ/
![]() |
/flɑ:m'beɪ/
![]() |
Jak vidíte z dnešního článku, s výslovností převzatých slov to není občas jednoduché a pro mnohé studenty je například koncové -/eɪ/ značně překvapivé.
Na druhou stranu bohužel neplatí, že všechna slovíčka, která končí na -ET a působí jako převzatá, by se vyslovovala vždy na konci s -/eɪ/ .
Proto je dobré (ostatně vždy, nejen u slov -ET) ověřit si správnou výslovnost v kvalitním slovníku.