Spielberg, Frankenstein...

Vydáno dne 31.05.2011

Jak se správně vyslovují slova začínající na písmena SP, ST apod.? Jak správně přečíst jména jako SPIELBERG či STEINBECK?



Spielberg, Frankenstein…

Dnešní článek o výslovnosti bude krátký, ale snad někomu z vás otevře oči. Podíváme se, jak se vyslovují slova začínající na SP, ST apod., tedy např. na jména uvedená v názvu. Hlavní poselství článku je:

Angličtina není němčina!

V němčině se totiž tato počáteční S vyslovují jako “š”. Město STUTTGART se tedy vyslovuje “štutgart”, STRAUSS se čte jako “štraus” atd.

V angličtině se tato přejatá slova vyslovují na začátku se souhláskou “s”. Steven Spielberg, slavný americký režisér, se tedy vyslovuje takto:

Spielberg

Budeme-li tedy mluvit o městě Stuttgart ve státě Arkansas, bude to /stʊtgɑ:rt/ nebo pokud se někdo v anglicky mluvícím světě jmenuje příjmením Strauss (což není neobvyklé), vyslovíme ho jako /straʊs/. I některá další slovíčka, která si angličtina z němčiny vypůjčila, se vyslovují po anglicku:

Mezi další často nesprávně vyslovovaná slova či jména patří:

Samozřejmě když budeme mluvit o německé dívce Steffi, o německém Stuttgartu či o králi valčíků Straussovi, můžeme na začátku vyslovit německé “š”, čímž ukážeme respekt k původnímu jazyku, nebo poangličtěle se “s”.

Jen pro zajímavost, existují i výjimky. Některá slova přejatá z němčiny si své “š” ponechala. Např. xylofon, zvonkohra – glockenspiel/'glɒknʃpi­:l/.

Závěrem

Jak jsme si řekli v úvodu, článek je krátký a mnozí si možná řeknete, že zbytečný. Nevěřili byste ale, jak často i vysokoškoláci studující angličtinu říkají v angličtině prostě FRANKNŠTAIN apod. Dokud taková nesprávná výslovnost bude kolem nás, článek rozhodně nebude zbytečný. Proto pamatujte: Angličtina není němčina.

Přepis bublinkové nápovědy: