Vydáno dne 05.11.2012
Studenty často překvapí význam spojení “go out”. Víte, co znamená
“I went out last night”?
Spojení go out/ˌgəʊ'aʊt/ se běžně používá dokonce i v textech pro začátečníky. Studenti však tuto vazbu překládají doslova, a pak jim mnohdy uniká širší kontext.
Může občas jít pochopitelně i o doslovný význam (jít ven), ale většinou je význam trochu přenesený.
Asi největší úskalí je dnešní první překlad. Technicky vzato jdete ven z domu, ale většinou jde o to, že se jdete večer bavit. Jdete třeba na večeři, na diskotéku, do kina, atp. A samozřejmě pak vlastně zase budete někde uvnitř (uvnitř kina, restaurace).
Are you going out tonight?
*1
We went out for a meal last night and then to the cinema.*2
He always goes out with friends on Friday evening.*3
She goes out a lot.*4
I went out last night.*5
*6
Pozn.: Pokud byste chtěli vyjádřit jít ven (do venkovního prostoru), jednoznačnější je spojení go outside.
Další užitečný význam je ‘chodit s někým’ = ‘randit s někým’. Můžete sice spolu jít třeba ven na procházku, ale o to tady nejde.
Sarah used to go out with Steve.
*7
*8
How long have you two been going out?*9
They've been going out together for one year now.*10
Pozn.: Tento význam se většinou používá v průběhovém čase. Můžete použít spojení go out with somebody, nebo go out together, nebo jen go out.
V americké angličtině se spíše setkáte se spojením date somebody *11.
Poslední význam, který dnes zmíníme, je ‘zhasnout’ nebo ‘vyhasnout’. Ani zde nejde o doslovný význam. Světlo nebo oheň přece nikam ven nepůjdou.
The lights went out and the film started.
*12
Suddenly, the candles went out. And there was no draught!*13
*14
Let me know if the fire goes out.*15
Pozn.: Z příkladových vět jste asi poznali, že podmětem u takového slovesa musí být právě světlo, oheň, apod. Nemůžete říct I went out the light, ale I turned off the light.