TOAST - topinka či přípitek?

Vydáno dne 01.01.2013

Článek o slovíčku TOAST a jeho dvou základních významech.



TOAST – topinka či přípitek?

Vyhledáte-li si slovíčko toast ve slovníku, zjistíte, že má dva úplně odlišné významy. Může se jednat o topinku nebo o přípitek. Jak se v tom ale vyznat?

toast

TOAST jako přípitek

Začněme třeba přípitkem. V tomto významu je toast/'təʊst/ podstatné jméno počitatelné, používáme ho tedy v jednotném čísle se členem. Důležitá spojení (či kolokace) jsou potom drink a toast (připít si, mít přípitek) nebo make/propose a toast (pronést přípitek).

He raised the glass and proposed a toast. TTT *1
At midnight we drink a toast and watch the fireworks. TTT *2  

Chceme-li dodat na to si připijeme, přidáme předložku to.

She proposed a toast to the bride and groom. TTT *3
We drank a toast to those who weren't with us anymore. TTT *4  

Samotná slova přípitku mohou být různá. Někdy ho odbudeme jednoduchým ‘cheers’ (na zdraví), ale jindy je potřeba formulace konkrétnější. Používáme potom např. here's to či jen samotnou předložku to:

He raised his glass and said: Here's to us! TTT *5
To a better tomorrow! TTT *6  

Slovíčko toast/'təʊst/ se dá použít i jako sloveso připít.

They celebrated the past and toasted the future. TTT *7  

toast

TOAST jako topinka

Nyní se dostáváme k tomu významu slova toast/‘təʊst/, které jistě 'dobře’ známe. Raději dejme slovo ‘dobře’ do uvozovek, protože tu čeká několik záludností.

První z nich je, že toast je podstatné jméno nepočitatelné. Proč? Protože se jedná o opečený chléb. Chléb je nepočitatelný, když ho opečeme, bude dále nepočitatelný. Když potom chceme mluvit o jedné topince, musíme použít např. a piece of toast nebo a slice of toast (krajíc – ostatně stejně je tomu u chleba).

I usually have some toast for breakfast. TTT *8 a toast
I'm still hungry. Can I have another piece of toast? TTT *9 another toast

Druhou důležitou věcí je to, že toast není to, čemu u nás říkáme ‘toust’. Na to budeme potřebovat slovíčko sandwichsandwich

Pozn.: Pozor na rozdíl v počitatelnosti – toast je nepočitatelný, ale sandwich je počitatelný.

Potom je rozdíl i mezi kuchyňskými přístroji:

 
toaster x sandwich maker / sandwich toaster
topinkovač   toustovač (sendvičovač)

Když mluvíme o sendvičích, určitě stojí za zmínku ještě to, jak anglicky říci ‘obložený chlebíček’. Do definice slova sandwich moc nezapadá, protože tu chybí ona vrchní vrstva chleba. Těmto chlebíčkům se říká open sandwich (v britské angličtině) nebo open-faced sandwich (v americké angličtině). A když si takto obložený chlebíček dáme zapéct do trouby, budeme mít – toasted open-faced sandwich. Česky opět ‘toust’.

Také je třeba zmínit, že pokud kupujete v obchodě “tousty”, tedy předkrájené hranaté plátky pečiva, abyste je pak buď vložili do topinkovače nebo toustovače, tak vlastně kupujete chleba. V tomto stavu byste je v angličtině nenazvali toast. Až po opečení je z nich toast. Z tohoto důvodu můžete topince také říkat toasted bread (tedy doslova opečený chléb).

Překlad:
  1. Pozdvihl sklenku a pronesl přípitek.
  2. O půlnoci si připijeme a díváme se na ohňostroj.
  3. Připila nevěstě a ženichovi.
  4. Připili jsme na ty, kdo s námi již nebyli.
  5. Pozvedl svou skleničku a řekl: Na nás!
  6. Na lepší budoucnost!
  7. Oslavovali minulost a připili si na budoucnost.
  8. Obvykle si k snídani dávám topinku.
  9. Mám ještě hlad. Můžu si dát ještě jednu topinku?
Překlad:
  1. Pozdvihl sklenku a pronesl přípitek.
  2. O půlnoci si připijeme a díváme se na ohňostroj.
  3. Připila nevěstě a ženichovi.
  4. Připili jsme na ty, kdo s námi již nebyli.
  5. Pozvedl svou skleničku a řekl: Na nás!
  6. Na lepší budoucnost!
  7. Oslavovali minulost a připili si na budoucnost.
  8. Obvykle si k snídani dávám topinku.
  9. Mám ještě hlad. Můžu si dát ještě jednu topinku?
Přepis bublinkové nápovědy: