Pet peeves

Vydáno dne 06.08.2016

Další příklad zajímavého anglického spojení, které v češtině nemá ekvivalent. Cože to jsou za “domácí mazlíčky”? Možná budete překvapeni.



Pet peeves

Toto spojení se používá v angličtině poměrně často, ale český překlad neexistuje. Slůvko pet/'pet/ určitě znáte jako “mazlíčka”, méně známé slovo peeve/'pi:v/ je sloveso štvát, vytáčet, rozčilovat nebo podstatné jméno otrava, vopruz. Samostatně se s ním však moc často nesetkáte.

Co ale pak znamená spojení pet peeve/ˌpet'pi:v­/? Je to jednoduše něco, co vás štve.

Proč je zde ale “domácí mazlíček”? Pet peeve často označuje věci, které neuvěřitelně vytáčí právě jen a jen vás. Vy si takové věci pak “opečováváte” jako domácí mazlíčky, protože jsou jen vaše. Nezapomeňte totiž, že takový pet peeve může štvát jen vás, ostatní třeba nechává úplně v klidu.

Pozn.: britské angličtině se setkáte i se spojením pet hate/ˌpet'heɪt­/ se stejným významem

Nyní už asi chápete, proč jsme místo jednoduchého českého překladu museli napsat několik vět pro důkladné vysvětlení. Nyní si ukážeme, jak se takové spojení může použít (překlady v závorkách jsou ale velmi volné):

What's your biggest pet peeve? TTT *1
My pet peeve is people who are always late. TTT *2
My husband's biggest pet peeve is when I reach across the table and eat from his plate. TTT *3
It's always been a pet peeve of mine. TTT *4
What's your relationship pet peeve? TTT *5
His pet peeve is wasting water. TTT *6
That's one of her pet peeves. TTT *7  

Větu ‘It's my pet peeve’ můžeme tedy volně přeložit jako to mě strašně štve, to vyloženě nesnáším, na to jsem (vyloženě) alergický apod.

What's your biggest pet peeve?

Na závěr si ukážeme několik příkladů takových pet peeves. Zásadní pro použití tohoto spojení je sice fakt, že jde o něco, co může štvát jen vás, ale mezi pet peeves patří občas i věci, které štvou většinu lidí. Posuďte sami – vytáčí vás něco z našich příkladů?

Překlad:
  1. Co tě nejvíc štve?
  2. Co mě nejvíc šve, jsou lidi, kteří chodí vždycky pozdě.
  3. Můj manžel úplně nesnáší, když se natáhnu přes stůl a jím z jeho talíře.
  4. Vždycky jsem to nesnášel.
  5. Co nesnášíš ve vztahu?
  6. To, co ho přivádí k šílenství, je plýtvání vodou.
  7. To je jedna z věcí, kterou nesnáší.
  8. lidi, kteří žvýkají s otevřenou pusou
  9. lidi, kteří chodí vždy pozdě
  10. lidi, kteří si nezakrývají ústa, když kašlou
  11. lidi, kteří jí z vašeho talíře, aniž by se před tím zeptali
  12. lidé, kteří říkají “doslova”, ačkoli to, co říkají, není doslova – toto je poměrně rozšířený pet peeve v angličtině, my v češtině toto neděláme, v angličtině se však toto slovo opravdu používá až moc často a pak je hodně lidí, kteří toto použití úplně nesnáší
  13. ti, co předbíhají ve frontách
  14. nápisy psané s chybami
  15. pomalé pokladní
  16. lidí, kteří říkají “žádný problém” v reakci na poděkování – opět překvapivě rozšířený pet peeve, které na jednu stranu mnoho lidi naprosto štve, a většina lidí to nechápe
  17. dospělí, kteří říkají “mňam”
  18. lidé, kteří si neztiší telefon, když hrají hry na veřejnosti
  19. lidé, kteří zkracují slova, která nemusí být zkrácena
  20. veřejná prezentace náklonnosti – líbání se na veřejnosti
  21. lidi, kteří vás stále přerušují
  22. nespláchnuté/špi­navé veřejné toalety
  23. lidi, kteří neví nic o osobním prostoru – stojí příliš blízko vás
  24. příliš pomalá jízda v rychlém pruhu
  25. mluvení během filmu v kině
  26. někdo, kdo si vždycky najde něco, na co si stěžovat
  27. neumytí si rukou po použití toalety
  28. posílání SMS během řízení
  29. hlasitá konverzace v mobile na veřejnosti
  30. prodejci, co na vás moc tlačí
  31. špatná gramatika
  32. neuklízení po vašem psovi
  33. příliš moc kolínské/parfému
  34. špatné používání slov YOUR a YOU'RE – toto je velice častá chyba rodilých mluvčí a taky je hodně těch, které tato chyba vytáčí, studenti angličtiny tuto chybu překvapivě moc nedělají
  35. zbytečně hlasité dýchání
Přepis bublinkové nápovědy: