Vydáno dne 09.08.2017
Znáte tuto složeninu? Pokročilejší studenti by si ji určitě měli
osvojit.
Příslovce whatsoever
Do češtiny ho můžete přeložit jako vůbec, naprosto nebo absolutně.
I have no doubt whatsoever.
He didn't give me any answer whatsoever.
You have no idea whatsoever of what you're talking about.
I have no scenario whatsoever in my mind.
There's nothing going on whatsoever.
He has no emotional connection to the house whatsoever.
There's no problem whatsoever.
There was no contact. No contact, whatsoever.
He has no interest in military whatsoever.
Did you have any idea what was going on? – No, none whatsoever.
Některým z vás jistě neuniklo, že na našem webu je i jiný článek na vyjádření českého “vůbec” na konci záporné věty. Jde o spojení at all a většinou jde o synonyma (at all je běžnější). Článek si můžete přečíst zde.
I have no doubt whatsoever.
I have no doubt at all.
There's no problem whatsoever.
There's no problem at all.
Nepleťte si slůvka what-so-ever a what-ever. Ač se v některých případech může jednat o synonyma, whatever má jiné použití.
Základní význam je cokoli nebo jakýkoli:
You can take whatever you like.
You can't persuade me, whatever you say.
If you can't do it, for whatever reason, inform the manager.
Whatever you do, do not cross that line.
I will not get offended, whatever you say.
Hovorový význam pak je zvolání “To je mi fuk! nebo "Pro mě za mě!”
You can't come with us. – Whatever!
Do you want to go for a beer? – Whatever.
Ukazujete, že vám je to úplně jedno, že vám na tom nesejde. Více se dočtete v článku Krátká zvolání v hovorové angličtině.