Vydáno dne 27.05.2018
Jaký je rozdíl mezi těmito třemi slůvky a jak je správně
používat.
Tato tři slovíčka označují výrobky z brambor, tedy brambůrky nebo hranolky. Je kolem nich však trochu zmatek.
České slovo brambůrky, bramborové
lupínky nebo chipsy se dá přeložit jako
chips
I zde je rozdíl mezi britskou a americkou angličtinou, ale také ve
vzhledu, velikosti tohoto pokrmu. Ve škole jste se možná učili, že
fries
Tak to sice obecně funguje, ale v Británii se vám může stát, že si objednáte v hospodě třeba burger a k němu vám obsluha nabídne na výběr mezi chips a fries. Pokud jste si do té doby mysleli, že se jedná vlastně o stejnou přílohu, mohlo by vás to zmást.
Je to dáno tím, že chips (britské hranolky) jsou tlustší než hranolky americké (fries). V dané hospodě měli tedy na výběr mezi “tlustými” a “tenkými” hranolky (ty, které znáte třeba z McDonalds). Běžně se ale v Británii podávají tlustší hranolky, což jsou chips. Známé je třeba jídlo fish and chips.
Pozn.: Studenti občas pro hranolky používají spojení pommes frites, což je ale jejich název ve francouzštině, nikoli v angličtině.
Pojďme se nyní podívat podrobně na dnešní tři slovíčka.

Jak jsme si řekli, slůvko crisps
Pozn.: Slůvko crisp
Help yourself to some crisps. They're lovely.
Steve, be careful! You're dropping the crisps all over the floor.
I'm not a big fan of crisps. Do you have some chocolate?
Where's the packet of crisps I bought this morning?

Slovíčko fries
Začátečníci toto slovo občas špatně vyslovují jako /fri:z/, ale
vycházet je třeba právě ze slovesa fry
Běžně se používá spojení French fries odkazující na historii, která je však poměrně nejasná. Traduje se, že hranolky vznikly ve Francii nebo Belgii. Kdo a kdy to vše začal, se neví. O jejich popularitu v USA a Británii se však postarali právě Francouzi.
Jedna z nejranějších zmínek o hranolcích v Americe je z roku 1802, kdy měl Thomas Jefferson francouzského šéfkuchaře v Bílém domě, který mu připravil potatoes served in the French manner *5. Toto je také jedna z prvních zmínek, která hranolky spojuje právě s Francií.
Would you like the steak with fries?
Sorry, I can't eat the fries. They are too salty.
I'll have a burger with French fries and onion rings.
The food was ok, but the fries were too soggy.
He eats too many French fries. He has them basically with every meal.

Slůvko chips označuje v Británii (tlusté) hranolky. Jeden hranolek je a chip, což je v základním významu “kousek” (jde vlastně o kousek brambory).
Can you order chips for me, Jack? Nothing else.
I'll have chips with my steak.
Can you pass the chips, dad?
Pozn.: Britové si k hranolkům vedle kečupu nebo majonézy dávají často také sladový ocet (malt vinegar).
V americké angličtině můžete občas pro popis tlustých hranolků slyšet označení steak fries.

Američané si (stejně jako my) pod takovým “kouskem brambory” nepředstaví hranolek (ani tlustý, ani tenký), ale brambůrek = a chip.
She bought a bag of my favourite chips.
He must always have some chips around for snacks.
Slůvko chip je tedy v základním významu kousek, úlomek apod., proto by vás nemělo překvapit třeba spojení chocolate chip (úlomek čokolády).
Určitě je třeba si pamatovat, že britské hranolky jsou chips
Brambůrky přeložíme v Británii slovem crisps
| britská | americká | |
| tlusté hranolky | chips | --- |
| tenké hranolky | fries | fries |
| brambůrky | crisps | chips |
Jako doplněk pod čarou bychom mohli zmínit i americké
brambory, tedy opékané čtvrtky brambor. Ty jsou v angličtiny
potato wedges, protože slovo wedge