Jak přeložit: "na míru"

Vydáno dne 13.01.2019

Víte, jak přeložit české “na míru”, “na zakázku”, “na objednávku” nebo “na klíč”?



Jak přeložit: “na míru”

Česká spojení “na míru”, “na zakázku”, “na objednávku” nebo “na klíč" mají jedno společné – jde o výrobek, který je vyroben podle speciálních požadavků zákazníka.

U prvních tří spojení se jedná nejčastěji o různé druhy oděvů, u posledního jde většinou o nějakou stavbu. V posledních letech se používají také často přeneseně.

Oděvy na míru / zakázku

Nejčastěji se toto spojení používá při popisu oblečení. To nám na míru vyrábí tailor/'teɪlə/ (krejčí) a stejné slovo znamená “ušít na míru”, proto ho zde můžeme použít ve slovech tailored/'teɪləd nebo tailor-made/ˌteɪlə'me­ɪd/.

tailored clothing = oděvy na míru
tailor-made clothing = oděvy na míru

Další slovíčko, které se nám bude hodit, je custom/'kʌstəm. Jeho význam zvyk/obyčej asi znáte, ale ve formální angličtině může mít také význam “přízeň zákazníků”. Hlavně v americké angličtině se pak slovo custom/'kʌstəm používá ve významu zakázkový, tedy na míru/zakázku. V britské se většinou něco přidá, například custom-made/ˌkʌstəm'm­eɪd/.

custom clothing = oděvy na zakázku (am.)
custom-made clothing = oděvy na zakázku
custom-tailored clothing = oděvy na zakázku

(Hlavně) v britské angličtině se používá taky pro někoho možná nečekané slovo bespoke/bɪ'spəʊk:

bespoke clothing = oděvy na zakázku

Další dva výrazy jsou už více doslovné:

made-to-measure clothing = na míru
made-to-order clothing = na zakázku

na míru vs. na zakázku

Bavíme-li se o oblečení, neděláme v češtině obecně rozdíl mezi spojeními “na míru” nebo “na zakázku” (objednávku). V angličtině však v odbornějších kruzích rozdíl být může.

made-to-measure = na míru
Jde o oblečení, které je sice vyrobeno podle míry zákazníka, ale za použití určitých předpřipravených šablon. Je tedy do jisté míry “jen” poupraveno.

made-to-order = na zakázku / objednávku
Toto spojení se pak používá při vyrobení celého oblečení (například obleku) za použití všech měr zákazníka, bez jakýchkoli obecných šablon. V britské angličtině zde často používají již zmíněné slovo bespoke.

Vestavěný nábytek

České spojení vestavěný nábytek často vnímáme tak, že je vyroben na míru, aby se vešel na námi požadované místo. Pokud je to opravdu nábytek “na zakázku”, můžeme použít výše zmíněná spojení:

custom furniture = nábytek na míru / zakázku (am.)
custom-made furniture = nábytek na míru / zakázku
custom-designed furniture = nábytek navržen na míru / zakázku
bespoke furniture = nábytek na míru / zakázku

Slovo “vestavěný” však nemusí vždy popisovat něco “na míru”. Slovo popisuje, že nábytek je možno postavit např. “ode zdi ke zdi” nebo ho někam “napasovat”, ale může jít třeba o běžnou sériovou výrobu. Pak se hodí použít slovíčko fitted, které popisuje pouze to, že je nábytek někam “napasovatelný”:

fitted furniture = vestavěný nábytek (na míru nebo sériová výroba)

V britské angličtině se však tímto rozumí právě i “nábytek na míru”, a pokud se chcete vyhnout nedorozumění, můžete použít obě slova:

custom fitted furniture = vestavěný nábytek na míru

Byt na klíč

Pokud se bavíme o výstavbě, asi znáte spojení dům nebo byt “na klíč”, tedy dům, který se vlastně vyrobí “na míru” zákazníkovi a pak je mu předán rovnou k nastěhování.

turnkey house = dům na klíč (někdy také turn-key)

Přenesený význam

V posledních letech se používají některá spojení naprosto běžně i pokud se bavíme o jiných “řešeních na míru”. Může jít o softwarový program, výukový kurz nebo třeba zájezd.

tailored financial consulting services = finanční poradenství na míru
tailor-made insurance = pojištění šité na míru
bespoke furniture = nábytek na zakázku
turnkey computer system = počítačový systém na klíč (míru)

A co opačně? (konfekční velikost)

Stojí za to zmínit se i o oblečení, které není vyrobeno na zakázku, jde tedy o konfekční velikosti a střihy.

ready-to-wear clothing = konfekční oděvy
off-the-peg clothing = konfekční oděvy (BrE)
off-the-rack clothing = konfekční oděvy (AmE)

Přepis bublinkové nápovědy: