Jak přeložit: vařič, sporák, plotna

Vydáno dne 24.09.2020

Pojďme se podrobněji podívat na slovíčka kolem sporáků a vařičů.



Jak přeložit: vařič, sporák, plotna

Jako začátečníci jste se asi učili, že vařič či sporák je cooker a trouba je oven. Možná je načase si tuto slovní zásobu rozšířit.

cooker

Začneme asi nejběžnějším slovíčkem cooker/'kʊkə/, což je sporák, tedy velký kuchyňský spotřebič skládající se z trouby a varné desky (nebo plotýnek).

Používá se hlavně v britské angličtině. V americké uslyšíte stove (viz níže).

Slovíčko cooker ovšem může popisovat i malý spotřebič s konkrétním účelem. V tomto významu není rozdíl mezi americkou a britskou angličtinou. Můžeme mít například:

cooker vs. cook

Začátečníci si pletou často tato dvě podstatná jména, proto jen pro připomenutí:

  • cooker/'kʊkə/ = sporák, vařič
  • cook/'kʊk/ = kuchař, kuchařka

stove

V americké angličtině používají pro velký sporák (trouba + varná deska) slovíčko stove/'stəʊv/.

Slovo stove/'stəʊv/ má ovšem taky význam kamna (a to v britské i americké angličtině).

oven

Další známé slovíčko je oven/'ʌvn/. Zde si dejte pozor na výslovnost. Vyslovujeme “avn”, nikoli “ouvn”.

Trouba může být samostatně stojící nebo součást sporáku. Vedle toho máme mikrovlnnou troubu, což je microwave oven/'maɪkrəw­eɪvˌʌvn/ nebo jen microwave/'maɪkrəwe­ɪv/. I zde pozor na výslovnost “maikroweiv”.

Setkat se můžete i se spojením toaster oven, které popisuje většinou malou volně stojící troubu.

broiler

Další slovíčko většinou neoznačuje samostatný spotřebič. Slovo broiler/'brɔɪlə totiž v americké angličtině znamená gril. Myslí se tím součást trouby, případně může jít o samostatnou část sporáku (v jeho spodní části), která se označuje taky broiler drawer. V Evropě toto však není příliš známé.

Toto podstatné jméno je odvozeno od slovesa broil/'brɔɪl/, které v americké angličtině znamená grilovat, péct shora. V britské angličtině se běžně používá známé grill/'grɪl/ = gril, grilovat.

grilování

V britské angličtině nerozlišují způsob grilování, tedy směr, odkud jde žár, a používají většinou sloveso grill.

V americké angličtině pro grilování, kdy jde žár ze spodní části, používají grill (bez poklopu) nebo barbecue (s poklopem). Pokud jde žár z horní části, pak říkají broil, což je případ grilu v troubě.

(kitchen) range

Slovíčko range/'reɪndʒ/ nebo kitchen range se používá pro kamna (ve kterých zaděláte oheň), kde na horní části vaříte.

V americké angličtině se toto slovo používá i pro běžný sporák nebo sporákovou sestavu – často s více než čtyřmi plotýnkami a s běžnou i menší troubou.

hob / stovetop

Slovíčko hob/'hɒb/ se používá hlavně v britské angličtině a označuje varnou desku , tedy horní část sporáku.

V americké angličtině uslyšíte většinou stovetop/'stəʊvtɒ­p/ (případně cooktop).

Nejznámější spojení jsou:

hotplate / burner

Poslední část sporáku, kterou jsme ještě nezmínili, je plotýnka. V britské angličtině používají hotplate/'hɒtˌpleɪ­t/ (případně hot plate), v americké uslyšíte burner/'bɜ:nə/. Je to doslova “hořák”, ale může jít i o běžnou plotýnku.

Britské slovo hotplate/'hɒtˌpleɪ­t/ (nebo electric hotplate) a americké burner (či electric burner) označuje také přenosný plotýnkový vařič.

Setkat se pak můžete třeba s výrazy:

hood

Nad sporák pak patří digestoř (odsavač par). Ta je v angličtině hood/'hʊd/, kitchen hood, exhaust hood, range hood, extractor hood, nebo extractor fan či jen extractor.

Shrnutí

Pojďme se na dnešní slovíčka podívat z pohledu češtiny. Překlady v britské a americké angličtině se často liší.

  britská americká
sporák cooker/'kʊkə/ stove/'stəʊv/ (range)
gril grill/'grɪl/ broiler/'brɔɪlə
varná deska hob/'hɒb/ stovetop/'stəʊvtɒ­p/ (cooktop)
plotýnka hotplate/'hɒtˌpleɪ­t/ burner/'bɜ:nə/
kamna stove/'stəʊv/, range/'reɪndʒ/ stove/'stəʊv/, range/'reɪndʒ/
trouba oven/'ʌvn/ oven/'ʌvn/
digestoř hood/'hʊd/ hood/'hʊd/

Pokud vás zajímají další kuchyňské spotřebiče, pokračujte na článek Jak přeložit: mixér, šlehač, robot.

Přepis bublinkové nápovědy: