Help for English

Složená neurčitá zájmena a příslovce

Komentáře k článku: Složená neurčitá zájmena a příslovce

 

Zdravím, čím se liší výrazy “in the middle of nowhere” a “in the middle of somewhere”?

Úplně přesně do češtiny se to dá přeložit trochu těžko vzhledem k tomu, že where je buď “kde” nebo “kam”, ale znamená to zhruba:
uprostřed ničeho (těžko říct uprostřed nikde..)…je to ve smyslu, že jste uprostřed někde, kde široko daleko nic není, žádná civilizace…
To druhé: uprostřed něčeho…(někde..) to se takhle vůbec nepoužívá

in the middle of nowhere – lze též přeložit jako: v pustině / daleko od civilizace

in the middle of nowhere – daleko od civilizace; na kraji světa; “kde lišky dávají dobrou noc”

https://dictionary.cambridge.org/…e-of-nowhere

https://www.lexico.com/…e_of_nowhere

in the middle of somewhere – na nějakém blíže neupřesněném místě; někde, kdesi

Nejsem si moc jistý významem, odkud to spojení máte. Je to také název knihy nebo filmu.

https://www.lexico.com/…on/somewhere

https://www.merriam-webster.com/…ry/somewhere

https://www.learnersdictionary.com/…on/somewhere

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.