“I'm afraid I can't help you.” To by šlo přeložit i jako “Obávám se, že vám nemohu pomoci.”, že?
Anebo “Bohužel Vám nemohu pomoci.” Často lze použít více překladů, ovšem jsou situace, kdy překlad s “obávám se” zní nesmyslně.
Komentáře k článku: Jak vyjádřit strach
“I'm afraid I can't help you.” To by šlo přeložit i jako “Obávám se, že vám nemohu pomoci.”, že?
Anebo “Bohužel Vám nemohu pomoci.” Často lze použít více překladů, ovšem jsou situace, kdy překlad s “obávám se” zní nesmyslně.
dobrý den,
chápu vazbu WORRIED ABOUT jako obávat se o něco, někoho, zatímco vazbu
AFRAID OF jako mít z něčeho, někoho strach a vnímám to jako dvě
rozdílné věci. Chci se zeptat, zda je to tak správně?
dobrý den,
chápu vazbu WORRIED ABOUT jako obávat se o něco, někoho, zatímco vazbu AFRAID OF jako mít z něčeho, někoho strach a vnímám to jako dvě rozdílné věci. Chci se zeptat, zda je to tak správně?
Ano, chápete to správně. Viz také definice z oxfordského slovníku:
WORRY: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/…ionary/worry
AFRAID: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/…onary/afraid
dobrý den,
chápu vazbu WORRIED ABOUT jako obávat se o něco, někoho, zatímco vazbu AFRAID OF jako mít z něčeho, někoho strach a vnímám to jako dvě rozdílné věci. Chci se zeptat, zda je to tak správně?
Existuje ale např. i AFRAID FOR – bát se o (něco/někoho).
Mohl bych tady požádat o reakci? Děkuji předem.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.