Help for English

Místní předložky IN, ON, AT

Komentáře k článku: Místní předložky IN, ON, AT

 

Zase mám jednu vychytávku z filmu ako som už uviedol v prvom mojom príspevku ( pozrie passive voice 2), teraz ide o dost zvlastnu vetu kde je predlozka at : “For nearly a year, I have been devoting increasing attention to a problem which strikes at the very heart of our national well-being: Drug abuse” Samotné spojenie at the very heart mi prijde divne, cely prekla by mal podla titulkov zniet : že tento problém zasiahol priamo do nášho srdca blahobytu?? český preklad to pre istotu vynechal, tak Vás prosím keby ste niekdo vedeli čo to presne znamená, respektíve aj objasnili aký tam má význam predložka AT budem len rád. Díki

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DominikJancarik vložený před 8 lety

Zase mám jednu vychytávku z filmu ako som už uviedol v prvom mojom príspevku ( pozrie passive voice 2), teraz ide o dost zvlastnu vetu kde je predlozka at : “For nearly a year, I have been devoting increasing attention to a problem which strikes at the very heart of our national well-being: Drug abuse” Samotné spojenie at the very heart mi prijde divne, cely prekla by mal podla titulkov zniet : že tento problém zasiahol priamo do nášho srdca blahobytu?? český preklad to pre istotu vynechal, tak Vás prosím keby ste niekdo vedeli čo to presne znamená, respektíve aj objasnili aký tam má význam predložka AT budem len rád. Díki

Když se podíváte do slovníku, tak tam přímo toto spojení najdete:

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…sh/strike-at?…

Zkrátka spojení stike at = to cause damage or have a serious effect on somebody/something

Dobrý den, můžu poprosit o vysvětlení, když se používá “on”, resp. “at”. Mám už druhý originální článek v angličtině a v tom článku je “… (použití nějakého pracovního postupu) on the particular ward(spíše odborná angličtina). Nemělo by být spíše “at the ward”, když jde o spojení s účelem? Anebo existuje nějaká výjimka minimální zastupitelnonst, která nebrání srozumitelnosti? Předem díky za vysvětlení".

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Aleš Peřina vložený před 7 lety

Dobrý den, můžu poprosit o vysvětlení, když se používá “on”, resp. “at”. Mám už druhý originální článek v angličtině a v tom článku je “… (použití nějakého pracovního postupu) on the particular ward(spíše odborná angličtina). Nemělo by být spíše “at the ward”, když jde o spojení s účelem? Anebo existuje nějaká výjimka minimální zastupitelnonst, která nebrání srozumitelnosti? Předem díky za vysvětlení".

Nejlepší je podívat se do slovníku (např. Oxford), zda uvádí, jaká předložka se se slovem pojí.

Kolokační slovníky Vám pak zpravidla i na příkladech vysvětlí rozdíly mezi spojeními s různými předložkami:

She spent five days in the maternity ward.
How many midwives are on the ward?
He worked as a nurse on the children's ward.

Ahoj,

jaká předložka bude ve spojení “na (bankovním) účtu” (např. Kolik peněz máš na účtu?) Už jsem viděl jak “in”, tak “on”, ale netuším, jaká je ta správná.

Díky za odpověď.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před 7 lety

Ahoj,

jaká předložka bude ve spojení “na (bankovním) účtu” (např. Kolik peněz máš na účtu?) Už jsem viděl jak “in”, tak “on”, ale netuším, jaká je ta správná.

Díky za odpověď.

Správná kolokace je IN.

Dobrý den. Můžete mi prosím vysvětlit, jaký je rozdíl mezi použitím předložky on a at ve spojení s kempem – a campsite? Vocabulary for FCE, Barbara Thomas and Laura Matthews, Cambridge University Press 2007, str. 51. Stay on a campsite ale English File Pre-intermediate third edition, Student´s Book, str.152. Stay at a campsite. Je možné oboje nebo je tam změna významu? Děkuji Kateřina

SITE se pojí s předložkami IN, ON i AT.

Dobry den. Chtel bych se zeptat. V praci jsem rekl vetu. “I'll do it in front of him (my boss).” Chtel jsem rict: “Udelam to pred nim.” Takze ono to bylo vlastne spatne receno a mel jsem spis rict “at front of him”. To “IN” mam spis pouzit jen ve spojeni s autem nebo taxikem? Jen kdyz je neco uvnitr auta… Za pripadnou odpoved predem dekuji.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mensie vložený před 6 lety

Dobry den. Chtel bych se zeptat. V praci jsem rekl vetu. “I'll do it in front of him (my boss).” Chtel jsem rict: “Udelam to pred nim.” Takze ono to bylo vlastne spatne receno a mel jsem spis rict “at front of him”. To “IN” mam spis pouzit jen ve spojeni s autem nebo taxikem? Jen kdyz je neco uvnitr auta… Za pripadnou odpoved predem dekuji.

To máte prohozené. Vaše původní verze s IN je správně ve významu, který jste chtěl říct (udělám to před šéfem). Pokud použijete “at the front of”, pak je to právě vepředu auta apod.

Přeji pěkné odpoledne, nejdřív bych vám chtěl poděkovat za opravdu rychlé odpovědi. Dnes bych se chtěl zeptat, jestli je nějaký rozdíl mezi předložkou ON a UPON. Pokud vím, obě znamenají ,,NA". Jestli je jedno, kdy jakou předložku použít a nebo to má nějaké to pravidlo. Děkuji.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od MrPatrik vložený před 5 lety

Přeji pěkné odpoledne, nejdřív bych vám chtěl poděkovat za opravdu rychlé odpovědi. Dnes bych se chtěl zeptat, jestli je nějaký rozdíl mezi předložkou ON a UPON. Pokud vím, obě znamenají ,,NA". Jestli je jedno, kdy jakou předložku použít a nebo to má nějaké to pravidlo. Děkuji.

UPON je formální verze ON, nepoužívá se příliš často, spíše v ustálených spojeních.
Více viz slovník:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…english/upon?…

Dobrý večer, kdybych chtěl říct větu, že půjdeme na hřbitov : We'll go in,on,at cementery. Tak použiji jakou předložku? Já osobně bych dal ,,in". Co vy? Děkuji za odpověď předem.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od MrPatrik vložený před 5 lety

Dobrý večer, kdybych chtěl říct větu, že půjdeme na hřbitov : We'll go in,on,at cementery. Tak použiji jakou předložku? Já osobně bych dal ,,in". Co vy? Děkuji za odpověď předem.

IN, ON a AT jsou předložky místní – kde?
Při pohybu (kam?) použijeme předložku TO:
We'll go to the cemetery.

A pozor, CEMETERY nemá s cementem nic společného TTT.

Diskuse je rozsáhlá, snad se neopakuju. Narazil jsem na jiný výklad (překlad) “at the front of”. Následující článek naznačuje, že toto spojení by znamenalo něco jako “vepředu”, nebo “v přední části”. https://www.quora.com/…the-front-of V článku máte “at the back/front of the house (za/před domem)”. Jak tedy? MM

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.