Help for English

Modální slovesa

Komentáře k článku: Modální slovesa

 

V článku je uvedena věta:

He could help me but he didn't. – Mohl mi pomoci, ale nepomohl.

Proč toto lze říct, ale “He could buy it yesterday ne”? Jestliže včera měl možnost to koupit, ale nevyužil ji, v čem je to jiné oproti příkladově větě?

A

He could run away if he wanted.

není zde chyba v překladu? Tohle je přece spíše přítomné (kdyby chtěl (teď), mohl by utéct).

Dobrý den,

chtěl bych se zeptat, zda-li by CAN také nemělo patřit i mezi sekundární významy ve smyslu “možná ano”.

A: What am I drawing? B: Well, it might / could / may be a dog.

Kdybych ale řekl: It can be a dog. Nebylo by to ve významu stejné?

Předem děkuji za odpověď.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od filippo vložený před 3 měsíci

Dobrý den,

chtěl bych se zeptat, zda-li by CAN také nemělo patřit i mezi sekundární významy ve smyslu “možná ano”.

A: What am I drawing? B: Well, it might / could / may be a dog.

Kdybych ale řekl: It can be a dog. Nebylo by to ve významu stejné?

Předem děkuji za odpověď.

Ne, takto se nepoužívá. Patří i do té druhé skupiny, ale ne ve vyjádření domněnky.

Např. IT CAN HAPPEN – může se to stát – pravděpodobnost, ne domněnka.

Když někdo např. něco kreslí a vy nevíte, co to je, pak je to it MAY / MIGHT / COULD be a dog.

Dobrý den,

také bych se chtěl zeptat na větu:

He could help me but he didn't.

Nejde zde o “one-time occasion / single event”, kdy “could” použít nejde? Osobně mi ta věta vůbec nevadí a vůbec nechci nějak rejpat, jen jsem na toto omezení (one-time occasion / single event) nyní náhodou narazil a v praxi se mi těžko rozeznává, chtěl bych tomu porozumět. Ve výše uvedené větě bych “one-time occasion” spatřoval … Mýlím se?

Chápu, že je to možná nad rámec článku pro pre-intermediate, ale nemělo by to tedy úplně správně být spíš:

  1. He was able to help me but he didn´t do it.
  2. He could have helped me. (že mi nepomohl vyplývá z té samotné struktury)

Předem děkuji za případné dovysvětlení.

Nedovedu si představit kontext, ve kterém by se dalo říct “he could help me, but he didn't”. He could have helped me, but he didn't.

  • He was able to help me, but he didn't.
  • He was in a position (s to) to help me, but he didn't.
  • He had the opportunity to help me, but he didn't.
  • It was possible for him to help me, but he didn't.

See here and here.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od filippo vložený před 2 měsíci

Dobrý den,

také bych se chtěl zeptat na větu:

He could help me but he didn't.

Nejde zde o “one-time occasion / single event”, kdy “could” použít nejde? Osobně mi ta věta vůbec nevadí a vůbec nechci nějak rejpat, jen jsem na toto omezení (one-time occasion / single event) nyní náhodou narazil a v praxi se mi těžko rozeznává, chtěl bych tomu porozumět. Ve výše uvedené větě bych “one-time occasion” spatřoval … Mýlím se?

Chápu, že je to možná nad rámec článku pro pre-intermediate, ale nemělo by to tedy úplně správně být spíš:

  1. He was able to help me but he didn´t do it.
  2. He could have helped me. (že mi nepomohl vyplývá z té samotné struktury)

Předem děkuji za případné dovysvětlení.

Souhlasím. V textu jsem to upravil. Celý článek je již značně zastaralý, pokusíme se ho předělat. Na obnově starých článků průběžně pracujeme.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 2 měsíci

Nedovedu si představit kontext, ve kterém by se dalo říct “he could help me, but he didn't”. He could have helped me, but he didn't.

  • He was able to help me, but he didn't.
  • He was in a position (s to) to help me, but he didn't.
  • He had the opportunity to help me, but he didn't.
  • It was possible for him to help me, but he didn't.

See here and here.

Díky moc, ty dva poslední odkazy mi hodně pomohly.

Z reakcí rodiláků na WRF se zdá (alespoň dle mého soudu), že COULD chápou z 95% automaticky jako “mohl by” (tzn. podmiňovací způsob pro přítomnost) a že COULD jako minulý tvar od CAN vnímají jako něco značně podivného, nepřirozeného. Jako minulý čas od CAN či COULD chápou buď opisy (be able to / be allowed to), nebo COULD HAVE.

Já přitom žil v domnění, že COULD je plnohodnotný minulý tvar od CAN, ale zdá se, že rodiláci to vidí jinak … Dává tato hypotéza někomu smysl?

A ještě mne napadá jeden dotaz k té původní větě, kterou jsme tu začali řešit. Pokud je “possibility in the past” nutno vyjádřit “COULD HAVE”, pak by mohly být možné obě tyto situace:

  1. He could have helped me, but he didn´t.
  2. He could have helped me and he did.

Pokud je i b) možné, pak jsem to snad konečně trochu začal chápat … Předem díky za případné potvrzení či vyvrácení správnosti.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od filippo vložený před 2 měsíci

Díky moc, ty dva poslední odkazy mi hodně pomohly.

Z reakcí rodiláků na WRF se zdá (alespoň dle mého soudu), že COULD chápou z 95% automaticky jako “mohl by” (tzn. podmiňovací způsob pro přítomnost) a že COULD jako minulý tvar od CAN vnímají jako něco značně podivného, nepřirozeného. Jako minulý čas od CAN či COULD chápou buď opisy (be able to / be allowed to), nebo COULD HAVE.

Já přitom žil v domnění, že COULD je plnohodnotný minulý tvar od CAN, ale zdá se, že rodiláci to vidí jinak … Dává tato hypotéza někomu smysl?

Takto to zase není. Záleží na situaci.

Úplně v pohodě je např.

He could swim when he was 5.
Back then everybody could get a job.
When I was younger, I could ski and snowboard.
My grandfather could speak 5 languages.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 2 měsíci

Takto to zase není. Záleží na situaci.

Úplně v pohodě je např.

He could swim when he was 5.
Back then everybody could get a job.
When I was younger, I could ski and snowboard.
My grandfather could speak 5 languages.

Dobře, děkuji. Takže tam kde je zřejmý “dlouhodobý” aspekt, tam je patrně COULD přirozené, tam kde to už tak zřejmé není, tam jim to smysl nedává. Třeba v tomto směru nejednoznačnou větu “We could get lost”. na WRF téměř nikdo nepochopil, že by “mohla” být myšlena do minulosti a všichni v ní spatřovali automaticky přítomnost.

V článku je uvedeno, že pro vyjádření “záporné jistoty” (sekundární význam) se používá CAN´T či COULDN´T. V příkladových větách je ale uvedeno jen CAN´T.

U CAN´T je to jasné, ale s tím COULDN´T (v přítomnosti) mi to nějak nezní. Mohl byste, prosím, napsat i nějaké příklady tohoto použití s COULDN´T? (nebo se používá jen v minulosti?)

Děkuji.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.