Help for English

Předmětné věty v angličtině

Komentáře k článku: Předmětné věty v angličtině

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od vekymik vložený před 6 lety

Dobrý den, chtěl bych se zeptat, přoč je v první větě předmět před slovesem (name) I don't know what his name is.

a ve druhé je předmět za slovem (a God)

He believes that there is a God.

Děkuji za odpověď.

První věta je klasickým příkladem tzv. nepřímé otázky. Přímo bychom se zeptali “What's (= What is) his name?”. V tomto případě se ale ptáme nepřímo, “oklikou”. Neptáme se přímo na tu informaci.

V nepřímých otázkách se slovosled mění na oznamovací, proto je “…what his name is.” V ozn. větě byste totiž měl: “His name is xxx” a stejný slovosled aplikujete i na tyto případy.

“Nepřímou otázku” máme i v češtině, tam je ale slovosled samozřejmě stejný: “Nevím, jak se jmenuje”; “Potřeboval bych vědět, jak se jmenuje” atd.

To, co jste napsal Vy, je ale také možné, ne však tak obvyklé. Don't you love English? :-)

Druhá věta s tímto nemá absolutně nic společného, je to normální ozn.věta.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 6 lety

První věta je klasickým příkladem tzv. nepřímé otázky. Přímo bychom se zeptali “What's (= What is) his name?”. V tomto případě se ale ptáme nepřímo, “oklikou”. Neptáme se přímo na tu informaci.

V nepřímých otázkách se slovosled mění na oznamovací, proto je “…what his name is.” V ozn. větě byste totiž měl: “His name is xxx” a stejný slovosled aplikujete i na tyto případy.

“Nepřímou otázku” máme i v češtině, tam je ale slovosled samozřejmě stejný: “Nevím, jak se jmenuje”; “Potřeboval bych vědět, jak se jmenuje” atd.

To, co jste napsal Vy, je ale také možné, ne však tak obvyklé. Don't you love English? :-)

Druhá věta s tímto nemá absolutně nic společného, je to normální ozn.věta.

Jojo, takže je to prostě hovorovou angličtinou? Děkuji za odpověď

Odkaz na příspěvek Příspěvek od vekymik vložený před 6 lety

Jojo, takže je to prostě hovorovou angličtinou? Děkuji za odpověď

Úplně nerozumím dotazu. Nepřímá otázka je naprosto správný a spisovný gramatický prvek, viz sekci č. 4 v článku.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od vekymik vložený před 6 lety

Dobrý den, chtěl bych se zeptat, přoč je v první větě předmět před slovesem (name) I don't know what his name is.

a ve druhé je předmět za slovem (a God)

He believes that there is a God.

Děkuji za odpověď.

Kdyžtak se podívejte na:

Nepřímá řeč #1
Nepřímá řeč #2

Chápu to dobře že např. věta " I don't get why this movie is so popular," je správně?

Mohl by tam být i otazník na konci věty ?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od rasgon vložený před 4 lety

Chápu to dobře že např. věta " I don't get why this movie is so popular," je správně?

Mohl by tam být i otazník na konci věty ?

Ano, je to správně. Přímá otázka by zněla “Why is this movie so popular?”, nepřímá se k ní tedy vytvoří tak, jak píšete (= po zájmenu WHY následuje ozn. slovosled “this movie is”).
Otazník by tam být neměl, ovšem chybu stejného druhu (tj. právě umístění otazníku v nepřímých otázkách) vídám často i v češtině…

Zdravím, prosil bych o radu ohledně jednoduché věty – “Řekl, že to musíme udělat”. Po přečtení článku o předmětných větách bych to přeložil jako “He said (that) we had to do it” tzn, že přítomný čas se změní na minulý. Nicméně včera jsem v jednom seriálu slyšel v originále (EN) překlad “He said we have to it”. Co je tedy správně? Nebo ten časový posun ve vedlejší větě chápu špatně? Díky :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Kamil Ausficír vložený před 4 lety

Zdravím, prosil bych o radu ohledně jednoduché věty – “Řekl, že to musíme udělat”. Po přečtení článku o předmětných větách bych to přeložil jako “He said (that) we had to do it” tzn, že přítomný čas se změní na minulý. Nicméně včera jsem v jednom seriálu slyšel v originále (EN) překlad “He said we have to it”. Co je tedy správně? Nebo ten časový posun ve vedlejší větě chápu špatně? Díky :-)

Pokud chce někdo zdůraznit, že platnost výroku stále trvá, k posunu nedojde.
Více viz Nepřímá řeč #1.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Kamil Ausficír vložený před 4 lety

Zdravím, prosil bych o radu ohledně jednoduché věty – “Řekl, že to musíme udělat”. Po přečtení článku o předmětných větách bych to přeložil jako “He said (that) we had to do it” tzn, že přítomný čas se změní na minulý. Nicméně včera jsem v jednom seriálu slyšel v originále (EN) překlad “He said we have to it”. Co je tedy správně? Nebo ten časový posun ve vedlejší větě chápu špatně? Díky :-)

Jak říká Franta.

Něco řekl, to v tu chvíli platilo – dojde k posunu
Něco řekl, a my říkáme, že to pořád platí – k posunu nedojde

He said it was true. – řekl, že to je pravda, je jedno, jestli to je pravda nebo ne, prostě to tak řekl
He said it's true – řekl, že to je pravda, je to pravda

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.