Help for English

Party Time!

Komentáře k článku: Party Time!

 

grilovačka

Jak by se dalo přeložit něco jako „grilovačka“? barbecue party?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od oops vložený před 11 lety

grilovačka

Jak by se dalo přeložit něco jako „grilovačka“? barbecue party?

Re: grilovačka

Jen BARBECUE.

Zdravím ,proč stag/hen DO (zajímá mě to DO – ve významu party), jaký to má význam? :-)

díky :-)

‘do’ je prostě hovorové slovo pro večírek:

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…nglish/do1_3

To vše vysvětluje, děkuji pěkně :-)

Ahoj,

zajímalo by mě slovíčko “shindig”. Ve výkladových slovnících se píše, že se jedná o “a big noisy party”, zatímco zdejší výklad je, že jde o “menší práty pro pár lidí, která se moc nerozjede”. Nejedná se o chybu?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před 3 lety

Ahoj,

zajímalo by mě slovíčko “shindig”. Ve výkladových slovnících se píše, že se jedná o “a big noisy party”, zatímco zdejší výklad je, že jde o “menší práty pro pár lidí, která se moc nerozjede”. Nejedná se o chybu?

Máte pravdu, popisek se týkal spíše slovíčka get-together. Už je to opraveno. Děkujeme za upozornění.

Dobrý den, měla bych dotaz ohledně “dámské jízdy” a “pánské jízdy”. Máte tady “girls' night out” nebo “guys' night out” – i dle anglické verze to na mě působí, že se jedná o večer, kdy si ženy/muži někam vyrazí. Snažím se ale najít ekvivalent k tomu, kdy si ženy/muži někam vyrazí na víkend nebo na týden. My tomu také říkáme “dámská/pánská jízda”, ale myslím, že v aj už nemůžeme použít “night out” – čím byste to nahradili? Děkuji, Klára

Zdravím, v tomto případě máme “girls-only”, “ladies-only”', “men-only”, (AmE) “guys-only” weekend, break, fishing trip, atd. “We're having a men-only week away.” “They're organising a girls-only weekend (away).” “He's going on a men-only golf(ing) trip.” “She and her friends are going on a ladies-only shopping spree.”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 3 lety

Zdravím, v tomto případě máme “girls-only”, “ladies-only”', “men-only”, (AmE) “guys-only” weekend, break, fishing trip, atd. “We're having a men-only week away.” “They're organising a girls-only weekend (away).” “He's going on a men-only golf(ing) trip.” “She and her friends are going on a ladies-only shopping spree.”

Díky moc! Klára

Ahoj, není “New Year's party” spíše novoroční večírek (tedy 1. ledna), zatímco silvestrovský mejdan (31. prosince) se řekne “New Year's Eve party”?

Děkuji.

Strictly speaking, you're right. The whole point of any party at that time of the year is to “see in” or “ring in” the new year, so it will generally start on New Year's Eve and continue until at least midnight – the start of the New Year, and that's what we understand by New Year's Party.

If you're going to hold the party on 1st January and přijít s křížkem po funuse (be a late arrival at the ball)*, so to speak, you might say: we're having a New Year's party on New Year's Day. But that would be quite unusual: people like to have a New Year's (Eve) party on 31st December.

  • There are other ways of translating this phrase: be/come/arrive late to the party (but notcome with your cross after the funeral;-) )
Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 25 dny

Strictly speaking, you're right. The whole point of any party at that time of the year is to “see in” or “ring in” the new year, so it will generally start on New Year's Eve and continue until at least midnight – the start of the New Year, and that's what we understand by New Year's Party.

If you're going to hold the party on 1st January and přijít s křížkem po funuse (be a late arrival at the ball)*, so to speak, you might say: we're having a New Year's party on New Year's Day. But that would be quite unusual: people like to have a New Year's (Eve) party on 31st December.

  • There are other ways of translating this phrase: be/come/arrive late to the party (but notcome with your cross after the funeral;-) )

Super, Dane, díky moc za objasnění! Mimochodem, ve slovníku jsem našel, že v britské angličtině se spíše používá “a New Year party”, zatímco Američané preferují “a New Year's party”. Je to tak?

I would normally expect to hear “Would you like to come to our New Year's Eve party?” (with the word “Eve”). But both versions (our New Year's party, our New Year party) sound acceptable.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.