*
Help For English - angličtina na internetu zdarma!
English Me
*

Záporné otázky v angličtině

Komentáře k článku: Záporné otázky v angličtině

 

Krásně udělaný článek… ach jo já toho tolik neumím :-(

Jak jste sám/sama poznamenal/-a, nejlépe to poznáte z intonace a dané situace.

Re: Re:

Měl jsem na mysli zdvořilostní fráze.Zajímalo by mne zda je možno zaměnit např. „Do you have“ za „Would you have“..
Nebo je třeba Možno říct „I wonder if you help me“…?

Jde poskládat otázku i tak, že se přehodí osoba s modálním slovesem? You don't like me? He didn't find it?

Instinktivně mně tyto věty přijdou správné, ale nejsem si jistý. Jsou potom jejich významy odlišné?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Oliver42 vložený před 4 lety

Jde poskládat otázku i tak, že se přehodí osoba s modálním slovesem? You don't like me? He didn't find it?

Instinktivně mně tyto věty přijdou správné, ale nejsem si jistý. Jsou potom jejich významy odlišné?

Ty otázky jsou správně, akorát se nejedná o záporné otázky, ale o otázky ANO/NE s oznamovacím slovosledem, které se používají k vyjádření údivu nad něčím. Viz samostatný článek: http://www.helpforenglish.cz/…-slovosledem

EDIT.: Ale v těchto otázkách nic nepřehazujete, a už vůbec ne modální slovesa, takže nerozumím formulaci dotazu. Slovosled je zde přece kladný

Dobrý den. Setkal jsem se s otázkou “Don't you want go out” od rodilého američana podle mě ve smyslu otázky “Nechceš jít ven?” Pochopil jsem to tak správně nebo tím myslel něco jiného? Děkuji

No je otázka, jak víte, že to měl být ten český překlad. Protože ta věta je i gramaticky špatně.
Don't you want to go out? Copak nechceš jít ven? Podivení se.
Why don't you go out? Nechceš jít ven?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před měsícem

No je otázka, jak víte, že to měl být ten český překlad. Protože ta věta je i gramaticky špatně.
Don't you want to go out? Copak nechceš jít ven? Podivení se.
Why don't you go out? Nechceš jít ven?

Na “to” jsem zapomněl, moje chyba. Jaký to měl být překlad si 100% jistý nejsem, proto se ptám, ale z celého kontextu rozhovoru mi vyplynulo, že by se mohlo jednat o otázku “Nechceš jít ven?”, tedy bez podivení se. Ale jak říkám, nejsem si jistý tak se ptám. Děkuji za odpověď

Odkaz na příspěvek Příspěvek od kornerd vložený před měsícem

Na “to” jsem zapomněl, moje chyba. Jaký to měl být překlad si 100% jistý nejsem, proto se ptám, ale z celého kontextu rozhovoru mi vyplynulo, že by se mohlo jednat o otázku “Nechceš jít ven?”, tedy bez podivení se. Ale jak říkám, nejsem si jistý tak se ptám. Děkuji za odpověď

Možné je všechno, bylo by pro nás nutné znát celý kontext (včetně intonace), abychom mohli říct, co bylo případně špatně. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.


Přihlášení


Menu


Partneři stránek

Anglické učebnice a beletrie s 15 % slevou



Copyright 2005–2017 Vitware s.r.o.
ISSN 1803–8298