Help for English

Zmrzlina, nanuk, sorbet ...

Komentáře k článku: Zmrzlina, nanuk, sorbet ...

 

Děkuji Vám Romane za skvělý článek.
Kdybych tedy potřeboval přeložit větu “Dal bych si dva kopečky zmrzliny do jednoho kornoutu. Jeden vanilkový a druhý černo-rybízový”, mohl bych to přeložit tedy takto?:

  1. I would like to have two scoops of ice cream into one cone. Vanilla and black currant please..
  2. I would like two scoops of ice cream into one cone. Vanilla and black currant please..
  3. I'll have two scoops of ice cream into one cone. Vanilla and black currant please.++.

Mohu použít jakoukoliv z výše uvedených vět ve významu “Dal bych si …”?
Děkuji Vám

Tu třetí bych já osobně nepoužil, zdá se mi až moc direktní… Ještě můžete použít např. Can I have…?

Druhá a třetí jsou naprosto ok. Ta první se moc nepoužívá…

Can I have je určitě taky ok, nebo prostě řeknete svoje přání bez “úvodu”.

Taky se v Anglii prodává “slush” – ledová tříšť ve veselých barvách (modrá apod.)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.