Help for English

Definoval jsem si správně vazbu AT/IN back / front of ...? Díky.

 

  1. The kitchen is IN FRONT / BACK OF the house.= Kuchyň je před / za … = mimo rodinný dům, ale prý se to používá jen Am. angl.
  2. The kitchen is IN THE FRONT / THE BACK OF the house.= Kuchyně je v popředí / vzadu někde v nějakém domečku o kterém mluvíme
  3. The kitchen is AT THE FRONT / THE BACK OF the house.= Kuchyň je ve předu / vzadu v domečku, kde se nacházíme.

stačí stručně ANO – NE. Informace a diskuze na různých webech se značně rozcházejí. Díy

Příkladové věty jsou nepřesně formulovány, nebo nepřesné použití velkých/malých písmen je matoucí, a představa, že by rodinný domek měl kuchyni mimo dům je mi (a snad většině lidí) cizí. Kdyby tomu tak přece bylo, na takovou zvláštnost bychom upozornili přesnějším způsobem, třeba “the kitchen is in a separate building/annex/ex­tension/unit/block in front of the house, nebo behind the house. ”

1. The kitchen is IN FRONT / BACK OF the house.= Kuchyň je před / za … = mimo rodinný dům, ale prý se to používá jen Am. angl.

1a. The kitchen is IN FRONT the house The kitchen is BACK OF the house.

1b. The kitchen is IN FRONT of the house (rozumím ve zvláštní budově před domem)

1c. The kitchen is at the front of the house (v přední části domku). atd.

Toto je standardní úzus. ale není vyloučeno, že Američan nebo Angličan hovorově nebo nestandardně řekne něco jiného.

Jinak jsem na stejný dotaz odpověděl o jeden den dřív: Chápu dobře rozdíl AT THE BACK a AT THE FRONT?.

In front of = před. At the front of = v přední cásti.

My advice: do a Google search with the phrase you're questioning so that you can see in the context exactly what it means. If something's still not clear, ask about it, provide the context and link to the source. Then we will have the basis for a meaningful language discussion. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před měsícem

Příkladové věty jsou nepřesně formulovány, nebo nepřesné použití velkých/malých písmen je matoucí, a představa, že by rodinný domek měl kuchyni mimo dům je mi (a snad většině lidí) cizí. Kdyby tomu tak přece bylo, na takovou zvláštnost bychom upozornili přesnějším způsobem, třeba “the kitchen is in a separate building/annex/ex­tension/unit/block in front of the house, nebo behind the house. ”

1. The kitchen is IN FRONT / BACK OF the house.= Kuchyň je před / za … = mimo rodinný dům, ale prý se to používá jen Am. angl.

1a. The kitchen is IN FRONT the house The kitchen is BACK OF the house.

1b. The kitchen is IN FRONT of the house (rozumím ve zvláštní budově před domem)

1c. The kitchen is at the front of the house (v přední části domku). atd.

Toto je standardní úzus. ale není vyloučeno, že Američan nebo Angličan hovorově nebo nestandardně řekne něco jiného.

Jinak jsem na stejný dotaz odpověděl o jeden den dřív: Chápu dobře rozdíl AT THE BACK a AT THE FRONT?.

In front of = před. At the front of = v přední cásti.

My advice: do a Google search with the phrase you're questioning so that you can see in the context exactly what it means. If something's still not clear, ask about it, provide the context and link to the source. Then we will have the basis for a meaningful language discussion. :-)

Mí známí měli tzv. “černou kuchyni.” Byl to malý prostor mimo jejich dům.

Tak v tomto případě by se slovo “kitchen” nehodilo. Nevím přesně, co máte na mysli, ale třeba:

  • some friends of mine were running/operating a snack bar / an unofficial buffet / an unregistered/un­declared cookhouse / a private cafe / a sort of tuck shop / a refreshment kiosk on the side [= načerno) from the garden behind/outside their house. :-)
Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před měsícem

Tak v tomto případě by se slovo “kitchen” nehodilo. Nevím přesně, co máte na mysli, ale třeba:

  • some friends of mine were running/operating a snack bar / an unofficial buffet / an unregistered/un­declared cookhouse / a private cafe / a sort of tuck shop / a refreshment kiosk on the side [= načerno) from the garden behind/outside their house. :-)

Černá kuchyň je provizorní kuchyň používaná třeba při malování bytu, kdy se maluje i v kuchyni, a tudíž ji nelze používat. V černé kuchyni se topilo dřevem a uhlím, a dýmem zčernala, proto slovo černá.

Díky za dovysvětlení. Něco takového mě nenapadlo, so I've learnt something new today! :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před měsícem

Díky za dovysvětlení. Něco takového mě nenapadlo, so I've learnt something new today! :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.