Dnes chce snad každý lekce s rodilým mluvčím. Mně se to ale neosvědčilo. Narazili jsme na slovo končící -ish. Myslím, že reddish. Ptala jsem se, co to znamená. Odpověděl, že little red. A já si dlouho myslela, že to znamená červeňoučká, a vůbec jsem netušila, že to je nacervenala. A hlavně jsem si z toho vytvořila pravidlo, že přípona ish vytváří zdrobněliny, což je, jak jsem později zjistila, úplná blbost. Nejvíc mě naučil Čech, který měl CPE. Česky jsme skoro nemluvili. Ale když viděl, že něco na jeho anglickém vysvětlení nechápu, vysvětlil to česky.
A jaké máte zkušenosti vy?