Help for English

dobros*r - překlad

 

Má angličtina nějaký hezký výraz pro tzv. dobrosera, tj. člověk, který se snaží obohatit společnost zdánlivým konáním dobra Thanks a lot:)

Takových výrazů máme podle kontextu několik, např. a do-gooder, a goody-goody, a goodie/goody two-shoes nebo a virtue-signaller.

Nově se ovšem v posledních měsících začal objevovat výraz dobroser. „Jde o pejorativní označení člověka, který z pohledu mluvčího přehnaně koná činnost, o níž se domnívá, že je prospěšná,“ komentuje Lišková. „Další dobroser mě bude omezovat co mám a nemám dělat,“ zlobí se například jeden diskutující pod článkem o možném zákazu kouření v restauracích. (idnes 8. listopadu 2015)

A new word that has emerged in recent months is do-gooder. This is a pejorative word for someone who, the speaker thinks, goes over the top in actions they believe are beneficial," Lišková says. „Another do-gooder going to tell me what I should and shouldn't do,“ complains one poster, for example, commenting on an article about a possible ban on smoking in restaurants.

The more I live in integrity, the more I find myself less affected by my circumstances and environment. And no, integrity doesn't mean being a goodie two shoes. Integrity asks us whether who we claim to be and what we claim to want, is actually matched by our actions in both important and unimportant matters. (instagram)

Další příklady v kontextu si může každý vyhledat sám.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.