RECEPT vs. RECEIPT

Vydáno dne 10.11.2014

Jak do angličtiny přeložit český RECEPT (kuchařský, lékařský) a co znamená anglické slovíčko RECEIPT.



RECEPT vs. RECEIPT

Pokud se řekne v češtině slovíčko recept, každého asi napadnou hned dvě možnosti použití: lékařský a kuchařský recept.

V angličtině pak narazíme na slovíčko receipt, které však má jiný význam. Díky své podobnosti se mohou řadit tato dvě slova do kategorie tzv. false friends, což jsou podobná slova ve dvou různých jazycích, která se píší stejně nebo velmi podobně, ale významově jsou naprosto odlišná.

recipe = recept kuchařský

U slova recipe/'resəpi/ si dejte pozor hlavně na výslovnost /'resəpi/. Častá chybná výslovnost je /'rɪsaɪp/.

The cake is delicious! Could I get the recipe? TTT *1
Do you know a good recipe for a dessert? TTT *2
I tried a new recipe for spinach soup yesterday. TTT *3
I got a recipe book for my birthday. TTT *4 TTT *5
The recipe contains a lot of fat. TTT *6
I followed the recipe to the letter, but the cake still looks awful. TTT *7
This recipe serves four people. TTT *8  

Používá se ale i přeneseně:

What's your recipe for success? TTT *9  

prescription = recept lékařský

U slova prescription/prɪ'skrɪp­ʃn/ může pomoct fakt, že v češtině se říká také předpis:

předpis = prescription (n) /prɪ'skrɪpʃən/
předepsat = prescribe (v) /prɪ'skraɪb/

This is my doctor's pres­cription for some pills. TTT *10
These drugs are available on prescription only, I'm afraid. TTT *11
Could I get a prescription for sleeping pill? TTT *12
My doctor refuses to give me a prescription for birth control pills. TTT *13
Are they available without a prescription? TTT *14
You don't need a prescription, just go to the nearest chemist's and buy it. TTT *15
My doctor gave me a prescription for antibiotics. TTT *16  

Český recept (kuchařký, lékařský) jsme si vysvětlili. A jak je to tedy s anglickým slovíčkem receipt, které je českému tak podobné?

receipt = účet (stvrzenka, paragon)

U slovíčka receipt/rɪ'si:t/ si dejte opět pozor především na výslovnost (P se nevyslovuje).

Podobnost mezi českým receptem a anglickým slovem receipt nehledejte. Vzniklo totiž ze slovesa receive (obdržet) a s tím souvisí jeho význam, který je nejčastěji účet, paragon – tedy potvrzení o přijetí peněz.

Can I get a receipt? TTT *17
Retailers exchange purchases provided you can show them your receipt. TTT *18
That's 29 dollar­s. – Here you are. Could I have the receipt, please? TTT *19
You should keep your receipt in case you want to return it. TTT *20
They didn't want to issue me with a receipt. TTT *21  

Jak jsem si řekli, slovo receipt vzniklo z receive, proto se ve formální angličtině používá pro vyjádření příjmu či obdržení čehokoli. (zde je toto podst.jm. nepočitatelné).

The goods will be delivered on receipt of payment. TTT *22
The total balance is payable upon receipt of the bill. TTT *23
Your booking will be made on receipt of a deposit. TTT *24  

bill = účet

K dnešní trojici slovíček se jistě hodí připsat ještě jedno. Jak jsme si řekli, slovo receipt označuje účet ve smyslu “stvrzenka” nebo “potvrzení o přijetí”. Jak je to však s účtem v restauraci?

Slovíčko bill/'bɪl/ označuje účet, který dostanete v restauraci a na základě něho pak zaplatíte. Může to být ale i účet za plyn nebo elektřinu, protože i ten platíte až poté, co jej obdržíte.

He asked the waiter for the bill. TTT *25
Can I have the bill, please? TTT *26
I need to pay my phone bill today. TTT *27
They sent us a bill for the work they had done. TTT *28  

Pozn.: Překládat h můžeme i jako faktura, ačkoli té se říká častěji invoice.

BILL vs. RECEIPT

Jak je vidět výše, slovíčka bill a receipt se mohou do češtiny překládat stejně. Význam mají však odlišný.

bill = účet před zaplacením
receipt = účet po zaplacení = stvrzenka

Můžete si pomoci jednoduchým diagramem:

Jinými slovy, nejprve dostanete účet (bill), na základě daných informací zaplatíte (money) a pak můžete dostat potvrzení o zaplacení (receipt).

V restauraci dostanete většinou jen bill, v supermarketu naopak jen receipt.

BILL vs. CHECK

Slovo bill se používá pro vyjádření účtu v restauraci v britské angličtině. V americké používají check/'tʃek/.

bill = účet v restauraci (br.)
check = účet v restauraci (am.)

BILL vs. NOTE

Slovíčko bill se však používá i v americké angličtině, kde znamená bankovka. Ta je pak v britské angličtině banknote/'bæŋknəʊt­/ nebo note/'nəʊt/.

bill = bankovka (am.)
banknote / note = bankovka (br.)

Sečteno a podtrženo je to takto:

  britská angličtina americká angličtina
účet v restauraci bill check
bankovka banknote bill
Překlad:
  1. Ten koláč je vynikající. Mohl bych dostat recept?
  2. Znáš nějaký dobrý recept na moučník?
  3. Včera jsem vyzkoušel nový recept na špenátovou polévku.
  4. K narozeninám jsem dostala skvělou kuchařku.
  5. kuchařská kniha je také <strong>cookbo­ok</strong> nebo <strong>cooke­ry book</stron­g>
  6. Ten recept obsahuje hodně tuku.
  7. Držel jsem se receptu do posledního písmenka, ale ten koláč stejně vypadá hrozně.
  8. Tento recept je na čtyři porce.
  9. Jaký je váš klíč k úspěchu?
  10. Toto je předpis mého lékaře na prášky.
  11. Je mi líto, ale tyto léky vám mohu dát pouze na lékařský předpis.
  12. Mohl bych dostat předpis na prášky na spaní?
  13. Můj lékař mi odmítá dát předpis na antikoncepční pilulky.
  14. Jsou dostupné bez předpisu?
  15. Nepotřebuješ předpis, běž prostě do nejbližší lékárny a kup si to.
  16. Můj lékař mi dal recept na antibiotika.
  17. Mohu dostat paragon?
  18. Prodejci vymění zboží, pokud jim ukážete účet.
  19. Dělá to 29 dolarů. – Tady máte. Mohl bych prosím dostat účet?
  20. Měl by sis uchovat tu účtenku pro případ, že bys to chtěl vrátit.
  21. Nechtěli mi vystavit účet.
  22. Zboží bude dodáno po obdržení platby.
  23. Celková částka je splatná po obdržení faktury.
  24. Vaše rezervace bude učiněna na základě obdržení zálohy.
  25. Požádal číšníka o účet.
  26. Mohu prosím dostat účet?
  27. Musím zaplatit dnes účet za telefon.
  28. Poslali nám účet za práci, kterou udělali.
Přepis bublinkové nápovědy: