Vydáno dne 29.08.2020
Další dvojice slov, která se pletou.
Opět zde máme dvě slovíčka, která se pletou nejen začátečníkům. Liší se pravopisem, výslovností i významem.

Podstatné jméno staff
Patří mezi tzv. “hromadná” podstatná jména, kterých se dočtete více zde. V případě slova staff se v americké angličtině váže se slovesem v jednotném číslem, ovšem v britské angličtině použijeme sloveso množného čísla (ale i jednotného):
V britské angličtině můžete říct staff is (v případě, že myslíte zaměstnance jako celek a popisujete vlastnosti skupiny), ale častěji uslyšíte staff are (když popisujete jednotlivé členy). V americké angličtině uslyšíte většinou pouze staff is.
Your staff are very professional.
The hospital staff were very helpful.
He is our new member of staff.
These are our new staff members.
Připomínáme, že pro “zaměstnance” máme taky běžné slovo
employee
Pozn.: Slůvko staff má i jiné významy (například hůl, berla).

Podstatné jméno stuff
Věci se obecně v angličtině přeloží things. V hovorové angličtině se však často používá právě stuff.
Please take your stuff and leave.
This is not my stuff.
Are you really going to take all this stuff with you?
Where's the cooking stuff?
The stuff looks horrible. I wouldn't eat it.
Where are you taking it? Is it your stuff?
Pozn.: Vedle toho máme ještě sloveso stuff = vycpat, nacpat, napěchovat, nadívat.
Jako u jiných podobných dvojic studenti chybují i u výslovnosti. Rozdíl je tu i mezi britskou a americkou výslovností.
Slovíčko stuff se vyslovuje stejně v Británii i Americe, ovšem staff má výslovnosti rozdílné:
| britská | americká | |
| staff | /stɑ:f/ | /stæf/ |
| stuff | /stʌf/ | /stʌf/ |