Slovíčko FUNNY a jeho významy

Vydáno dne 02.08.2009

Slovíčko FUNNY není tak jednoduché, jak se zdá. Znamená totiž tři úplně jiné věci.



Slovíčko FUNNY

S přídavným jménem funny/'fʌni/ jsme se setkali již v článku o smíchu, legraci apod., viz článek S úsměvem jde všechno líp (2). Tam jsme se ale zaměřili pouze na jeden z významů tohoto slova. Má jich však víc a dokonce takových, které si poměrně odporují. Jak se v této “funny” problematice orientovat?

FUNNY – legrační

Slovíčko funny/'fʌni/ ve významu legrační je jedno ze základních slovíček a předpokládám, že většina z Vás ho dobře zná. Již v článku o smíchu jsme ho rozebírali a porovnávali ho s podobným přídavným jménem fun (zábavný). Více v článku S úsměvem jde všechno líp (2).

They said it was a comedy but I didn't find it very funny. TTT *1
What's so funny? Why are you laughing? TTT *2
There's nothing funny about it. TTT *3
Very funny! TTT *4

FUNNY – podivný, divný, zvláštní

Druhý význam vás možná už překvapí. Slůvko funny/'fʌni/ totiž znamená také divný, podivný, zvláštní či dokonce překvapivý, nečekaný apod..

The engine's been making some funny noises. TTT *5
Don't you think he sounded a bit funny? TTT *6
He gave me a funny look. TTT *7
Funny thing, this morning I woke up and I had no idea where I was. TTT *8
It's funny how you can be happy at one moment and totally miserable at the next. TTT *9
Funny you should say that. I was just thinking the same thing. TTT *10
You know what's funny? Her English is perfect and she's never even been to the States. TTT *11  

Slovo funny v tomto významu se v hovorové angličtině používá, když vám není dobře:

I feel kind of funny. TTT *12
I woke up and I had a funny feeling in my chest. TTT *13  

FUNNY or FUNNY?

Jak teď ale rozlišit, co se pod slovíčkem funny skrývá? Když vám někdo řekne, že je něco funny, jak budete vědět, jestli je to srandovní nebo divné? Na to samozřejmě Angličané mysleli a vytvořili si na to otázku:

Funny ha-ha or funny peculiar? TTT *14  

Poprvé s touto větou prý přišel v roce 1936 spisovatel Ian Hay ve svém románu Housemaster. Vazba se uchytila a dnes se běžně používá nejen v britské angličtině.

FUNNY – podezřelý, nečestný

Aby toho nebylo málo, FUNNY se používá ještě ve třetím významu. Jde o něco podezřelého, nekalého, proradného, nečestného. Přesný překlad do češtiny toto slovo nemá, vždy záleží na konkrétní větě či kontextu.

There was something funny going on. TTT *15
You'll die if you try anything funny! TTT *16
No funny business! TTT *17

Závěrem

Vidíte, že se slovíčkem funny to není zase tak jednoduché, jak se může při pohledu do nějaké učebnice pro začátečníky zdát. Možná teď už víte, proč vám někdy v českém dabingu filmů či překladech knih tu a tam nesedí nějaké slovíčko. Překladatel totiž někdy překládá, aniž by se nějak více zamyslel nad kontextem, a použije první význam, který ho napadne.

Překlad:
  1. Říkali, že to je komedie, ale mě to moc legrační nepřišlo.
  2. Co je tu k smíchu? Proč se smějete?
  3. Na tom není nic k smíchu.
  4. To je ale sranda!
  5. Ten motor už nějakou dobu vydává divné zvuky.
  6. Nepřijde ti, že zněl nějak divně?
  7. Vrhl na mě takový divný pohled.
  8. To bylo divný, dneska jsem se probudil a neměl jsem tušení, kde jsem.
  9. Je zvláštní, jak člověk může být šťastný v jeden okamžik a pak hned úplně na dně.
  10. To je zvláštní, že to říkáš. (To mi bereš myšlenky.) Já před chvilkou přemýšlel nad tím samým.
  11. Víš co je zvláštní? Má dokonalou angličtinu a to nikdy ani nebyla ve Státech.
  12. Je mi nějak divně.
  13. Probudil jsem se a měl jsem divný pocit u srdce.
  14. Myslíš FUNNY jako ‘haha’ nebo FUNNY jako ‘divný’?
  15. Dělo se něco podezřelého.
  16. Zemřeš, jestli se mě pokusíš o nějaký trik.
  17. Žádný triky!
Přepis bublinkové nápovědy: