Jak přeložit: SKŘÍŇ

Vydáno dne 21.02.2019

České obecné slůvko “skříň” se do angličtiny nedá jednoduše přeložit. Záleží totiž, jakou skříň myslíte. (přepracovaný článek z roku 2011)



Jak přeložit: SKŘÍŇ

Možná si řekete, že slovíčko skříň je přece základní druh nábytku, tak by se mělo učit hodně brzy a znají ho i začátečníci. Je to ale složitější. V angličtině totiž neexistuje univerzální slovo. Pojďme si tedy ukázat, jak vyjádřit jednotlivé kusy nábytku skříňového typu.

šatní skříň

Začneme tou největší skříní a to je šatní skříň / šatník. Klasická šatní skříň, tedy volně stojící kus nábytku, je spíše věcí evropskou. V Americe mají totiž často skříň “vestavěnou”, a to navíc již přímo při stavbě budovy. Je tam totiž běžné, že v ložnici je menší či větší výklenek ve zdi již navržen architektem. Takový výklenek se pak jednoduše opatří dveřmi a máte vlastně “vestavěný šatník” (viz níže).

V Británii mohou mít skříň volně stojící, i skříň vestavěnou (kterou si objednáte na zakázku, a známe ji i u nás), ale už méně často zmíněný výklenek.

Britové pro velkou šatní skříň používají slovo wardrobe/'wɔ:drəʊb­/. Pokud je vestavěná, můžete to upřesnit spojením fitted wardrobe nebo built-in wardrobe.

Pozn.: Více o věcech “na míru” si můžete přečíst zde.

Slovíčko wardrobe označuje nejen skříň na ukládání šatů, ale i třeba místo v rohu místnosti, kde máte systém tyčí, na kterých máte rozvěšené oblečení (bez ochranných dveří). Dále toto slovo může popisovat samotné ošacení (tedy garderobu).

V americké angličtině můžete toto slovo také slyšet (hlavně ve významech výše), ale mnohem častější je slovo closet/'klɒzɪt.

Slovo closet označuje jakousi šatní skříň ve výklenku. Nejedná se tedy o klasickou na zakázku postavenou skříň ode zdi ke zdi (jako máme my nebo Britové), ale o výklenek ve zdi, který je opatřen dveřmi. I v Americe ovšem pořídíte běžnou samostatně stojící šatní skříň, která by měla být wardrobe, ale i tak se většinou označuje closet.

Slyšet můžete i spojení fitted closet, kde se dává důraz na to, že jde o “vestavěnou” šatnu ve výklenku. Oblíbená je pak tzv. walk-in closet = samostatný šatník v podobě místnosti (bez oken), do které se dá vstoupit (viz foto výše).

Slovo closet se však používá i pro označení jiných skříní (nejčastěji jde vždy o vestavěné výklenky opatřené dveřmi):

Do kategorie těchto “vestavěných” místností patří i spižírna, která se přeloží pantry/'pɑ:ntrɪ­/ nebo larder/'lɑ:də/.

Pozor! Slovo closet vnímají Češi často jako označení toalety. Ačkoli zkratka WC označovala “water closet” (splachovací záchod), v dnešní době se v angličtině téměř nepoužívá. Samotné closet toaletu nepopisuje.

skříň, skříňka

Výše zmíněná slovíčka označovala vysokou šatní skříň (nejčastěji na oblečení). Do skříně však můžete dát i spoustu jiných předmětů. Následující slovíčka označují skříňku, která má většinou poličky (nebo zásuvky). Pokud jde o rozměr, může se jednat o malou skříňku, ale i větší skříň.

Běžná skříň s policemi či šuplíky různé velikosti se označuje cabinet/'kæbɪnət­/. Používá se jak v britské tak americké angličtině. Můžeme je pak dále specifikovat:

Další slovo označující skříňku je cupboard/'kʌbəd/ (pozor na výslovnost) má stejný význam, ale používá se většinou jen v britské angličtině. Vzniklo ze spojení cup (šálek) a board (deska) a označuje skříň s policemi, kam se mohou odkládat nejen šálky, ale cokoli jiného (včetně oblečení). V americké angličtině se s ním moc nesetkáte a pokud ano, je často vnímáno jako skříň do kuchyně (na nádobí).

Hodit se mohou následující spojení:

V britské angličtině může cupboard také označovat výklenek ve zdi s policemi nebo dokonce malou místnost bez oken na ukládání věcí. Americká angličtina zde použije již zmíněné slovo closet.

uzamykatelná skříňka

Ve fitness centru nebo třeba ve škole určitě používáte skříňky, kam si dáte své osobní věci a vše zamknete.

Pro takovou skříňku se používá slovo locker/'lɒkə/, které je odvozeno od slůvka lock (zámek). Místnost, ve které najdete takové skříňky (tedy šatna), se označuje locker room.

V letadle nad hlavou najdete overhead locker, který se však pouze zacvakne (nezamyká se).

komoda (prádelník)

Do komody se většinou dává spodní a ložní prádlo, ale ani zde není vše jednoznačné. Britská a americká angličtina opět používá jiné výrazy.

V britské angličtině uslyšíte spojení chest of drawers/‘tʃes­t əv'drɔ:əz/, které vzniklo ze slov chest (= bedna, truhla) a drawer (= zásuvka, šuplík), tedy doslova 'bedna šuplíků’.

V americké angličtině uslyšíte slovo dresser/'dresə/, které může označovat běžnou komodu, ale také vysokou úzkou komodu (často s vestavěným zrcadlem v horní části nebo místem na zrcadlo). V britské angličtině ovšem slovo dresser označuje skříňku na nádobí velikosti komody, na které je však další část v podobě otevřených polic na vystavení talířů (také Welsh dresser).

V americké angličtině pro komodu používají také slovo bureau /'bjʊərəʊ/, které ovšem v britské angličtině označuje velký psací stůl.

Delší nízká skříňka ve tvaru komody (se šuplíky a dvířky) na nádobí a příbory (tedy příborník), kterou najdete v kuchyni nebo jídelně, je sideboard.

Můžete se setkat také se slovem commode /kə'məʊd/, které může popisovat starožitnou komodu nebo tzv. toaletní židli.

truhla, bedna

Pro truhlu, truhlici, nebo dřevěnou bednu se používá slovo chest/'tʃest/, které ale asi častěji uvidíte ve významy “hrudník” (lidský).

Truhly a truhlice najdete i v moderních domácnostech. Často se také používají při velkém stěhování. My už jsem toto slovo v článku měli ve složených výrazech:

knihovna

Pro knihovnu můžete v britské i americké angličtině použít slovo bookcase/'bʊkkeɪs nebo bookshelf/'bʊkʃel­f/. Samotné shelf je sice police, ale bookshelf může popisovat jednu polici na knihy, ale taky otevřenou skříň nebo regál na knihy.

Pokud máte velký dům, ve kterém je jedna místnost plná knih, použijete známé library/'laɪbrəri­/.

regál, stojan

Regálů je jistě celá řada – různé tvary i materiály. Nejběžnější je slovo rack/'ræk/, použít můžete ale i stand (stojan) nebo shelf (police nebo sestava polic).

Slůvko rack má však mnohem více významů a široké použití. Většinou jde ale o různé systémy tyčí a/nebo polic:

vitrína

Prosklená vitrína, kde se vystavuje na odiv zboží (v obchodě), nebo trofeje a jiné věci (u vás doma), je display unit, display case, nebo display cabinet.

Pozn.: Vždy je použito slovo display (= výstava, výstavka). Když je něco “on display”, je to jednoduše “vystaveno”.

obývací stěna

U nás dříve velmi oblíbená ‘obývací stěna’ je sice na ústupu, ale přeložit ji můžeme jako wall unit.

Nemusí ale vyjadřovat naši klasickou sadu skříní od podlahy po strop, ode zdi ke zdi, ale také jednoduše několik skříňek, které jsou postaveny na podlaze a připevněny na zeď, které tvoří jakýsi celek.

case ?

Mnoho studentů si myslí, že univerzální slovo pro všechny skříně je case, protože se jako první často naučili bookcase.

Tak to však není. Slovo case znamená pouzdro, obal, schránka, kufr, bedna, přepravka, popřípadě prosklená vitrína (display case), nebo počítačová skříň. Ale nikoli “skříň obecně”.

Závěr

Po přečtení dnešního článku se možná už nedivíte, proč je překlad tak “základního” slůvka poměrně nejednoznačný.

Pamatujte si především, že pokud jde o šatní skříň, používá se většinou wardrobe (BrE) a closet (AmE).

Menší skříňka pak je cabinet (BrE / AmE), popřípadě cupboard (hlavně BrE).

A v neposlední řadě si nejde pozor na výslovnost, ve které je u některých slovíček hodně chybuje:

Přepis bublinkové nápovědy: