Animal idioms (2)
IDIOMY jsou zažitá spojení, která v doslovném překladu nedávají
většinou smysl, proto je jejich pochopení docela komplikované, ne-li
nemožné. Více si o problematice idiomů přečtěte v článku Idiomy v angličtině.
smell a rat/smel ə 'ræt//smel ə
'ræt//smel ə 'ræt//smel ə
'ræt/ –
větřit podraz
Did you see the look in his eyes? I smell a
rat. *1
Stop! I'm sure I closed the door before going out. And
now it's open. I smell a rat. *2
straight from the
horse's mouth/streɪt frɒm ðə hɔ:sɪz 'maʊθ//strejt from ðə
hósiz 'mauθ//streɪt frɑ:m ðə hɔ:rsɪz 'maʊθ//strejt frám
ðə hórsiz 'mauθ/ –
z první ruky / z dobrého zdroje
I heard straight from the horse's mouth
that our boss resigned this morning. *3
We have a test tomorrow. – Where did you hear
that? – It came straight from the horse's mouth. Our
teacher told me. *4
bet on the wrong
horse/'bet ɒn ðə rɒŋ 'hɔ:s//'bet on ðə
roŋ 'hós//'bet ɑ:n ðə rɑ:ŋ 'hɔ:rs//'bet án ðə
ráŋ 'hórs/ –
vsadit na špatného koně
He's betting on the wrong horse if he
thinks that by flattering the CEO's assistant he'll get a better job.
*5
I'm afraid you are betting on the wrong
horse by putting all your money into their stocks. *6
take the bull by the
horns/teɪk ðə bʊl baɪ ðə 'hɔ:nz//tejk ðə bul
baj ðə 'hónz//teɪk ðə bʊl baɪ ðə 'hɔ:rnz//tejk ðə bul
baj ðə 'hórnz/ –
poprat se s problémem / postavit se k něčemu čelem
Why don't you take the bull by the horns
and tell him to leave immediately? *7
I took the bull by the horns and
confronted him about his drinking. *8
like a bull in a china
shop/laɪk ə bʊl ɪn ə 'tʃaɪnə ˌʃɒp//lajk ə bul in
ə 'čajnə ˌšop//laɪk ə bʊl ɪn ə 'tʃaɪnə ˌʃɑ:p//lajk ə bul in
ə 'čajnə ˌšáp/ –
jako slon v porcelánu
I was like a bull in a china shop as a
child. I never knew how to talk to girls. *9
Jessica is like a bull in a china shop
sometimes. Don't let her near the glass vases. *10
hit the
bull's eye/'hɪt ðə ˌbʊlz 'aɪ//'hit ðə ˌbulz
'aj//'hɪt ðə ˌbʊlz 'aɪ//'hit ðə ˌbulz
'aj/ –
trefit (se) do černého
The producer hit the bull's eye with the
film music too. *11
He threw the spear and hit the
bull's eye. *12
until the cows come
home/ənˌtɪl ðə 'kaʊz kʌm həʊm//ənˌtyl ðə
'kauz kam houm//ənˌtɪl ðə 'kaʊz kʌm hoʊm//ənˌtyl ðə
'kauz kam houm/ –
až do aleluja
We can talk until the cows come home this
weekend at my place. *13
I can explain this to you until the cows
come home but you're just never going to get it. *14
in the dog
house/ɪn ðə 'dɒg ˌhaʊs//in ðə 'dog
ˌhaus//ɪn ðə 'dɑ:g ˌhaʊs//in ðə 'dág
ˌhaus/ –
v průšvihu
Steve came home late last night and his wife found a
lipstick mark on his collar. He is definitely in the doghouse
now. *15
Sorry, I need to get going. I promised my wife that
I would come before five and help her with the shopping. I want to stay out of
the doghouse you know. *16
bookworm/'bʊkwɜ:m//'bukwә́m//'bʊkwɜ:rm//'bukwә́rm/ –
knihomol
Their son never leaves home if it's not necessary. All he
does is read, read and read. He is such a bookworm.
*17
She was wearing a very strange dress and
bookworm glasses. *18
make a mountain out of a
molehill/meɪk ə ˌmaʊntən aʊt əv ə 'məʊlhɪl//mejk ə
ˌmauntən aut əv ə 'moulhil//meɪk ə ˌmaʊntn aʊt əv ə 'moʊlhɪl//mejk ə ˌmauntn
aut əv ə 'moulhil/ –
dělat z komára velblouda
Come on, it's not such a big deal. Don't make a mountain
out of a molehill. *19
You're making a mountain out of a
molehill now. If he can't pay you back this month, I'm sure he
will do it next month. *20
monkey
business/'mʌŋki bɪznɪs//'maŋki
biznys//'mʌŋki bɪznəs//'maŋki
biznəs/ –
lumpárny, vylomeniny
Cut out the monkey business at once,
Steve! *21
Focus. There's no time for monkey
business. *22
piggy bank/'pɪgi bæŋk//'pigi
bæŋk//'pɪgi bæŋk//'pigi
bæŋk/ –
prasátko (pokladnička)
Well, you will have to break your piggy
bank, Tommy, if you want that ball. *23
You want to spend all the money now? Why don't you put it
in your piggy bank? *24
cold turkey/ˌkəʊld 'tɜ:ki//ˌkould
'tә́ki//ˌkoʊld 'tɜ:rki//ˌkould
'tә́rki/ –
absťák (go cold turkey =
přestat brát drogy apod.)
Kevin wrapped himself in a blanket in front of the TV,
soothing his cold turkey by watching his favourite
shows. *25
He went cold turkey on cigarettes a month
ago and feels much better now. *26
Pozn.: Může mít také význam “ze dne na den” – I've decided to quit smoking cold turkey.
black sheep/ˌblæk 'ʃi:p//ˌblæk
'šíp//ˌblæk 'ʃi:p//ˌblæk
'šíp/ –
černá ovce
Circumstances which made someone, perhaps fifty years ago,
considered to be the black sheep of the family, aren't
necessarily the same now. *27
The term is used negatively, but the black
sheep of the family may be an attractive person, someone with
courage to be different. *28
the last
straw/ðəˌlɑ:st'strɔ://ðəˌlást'stró//ðə'læst'strɑ://ðə'læst'strá/ –
poslední kapka (únosnosti)
Běžně se dá použít pouze the last
straw, ale celá fráze je
the last straw that broke the
camel's back.
And her disappearing for a week was the straw that
broke the camel's back. He filed for divorce. *29
When his daughter refused to go to bed after midnight, he
started shouting at her like a mad man. It was the last straw that broke
the camel's back. *30
Překlad:
- Viděl jsi ten pohled v jeho očích? Větřím podraz.
- Stůj! Jsem si jistý, že jsem zavřel dveře, než jsem šel ven. A teď
jsou otevřené. Větřím něco nekalého.
- Slyšel jsem z první ruky, že náš šéf podal ráno výpověď.
- Zítra máme test. – Kde jsi to slyšel? – Přímo od zdroje. Řekl mi
to náš učitel.
- Sází na špatného koně, pokud si myslí, že lichocením asistence
generálního ředitele dostane lepší pozici v práci.
- Obávám se, že sázíš na špatného koně, když dáváš všechny své
peníze do jejich akcií.
- Proč se k tomu nepostavíš čelem a neřekneš mu, ať okamžitě
odejde?
- Postavil jsem se k tomu čelem a konfrontoval jsem ho ohledně
jeho pití.
- Jako dítě jsem byl jako slon v porcelánu. Nikdy jsem neuměl mluvit
s holkama.
- Jessica je někdy jako slon v porcelánu. Nenech ji přiblížit se k těm
skleněným vázám.
- Producent se trefil do černého i s filmovou hudbou.
- Hodil oštěpem a trefil se do černého.
- Můžeme si u mě tento víkend povídat do aleluja.
- Můžu ti to vysvětlovat do aleluja, ale ty to prostě stejně nikdy
nepochopíš.
- Steve přišel včera večer domů pozdě a jeho žena našla na jeho límci
otisk rtěnky. Teď je zcela jistě v průšvihu.
- Promiň, musím jít. Slíbil jsem manželce, že přijdu domů před pátou
a pomůžu jí s nákupem. Víš, nechci se dostat do průšvihu.
- Jejich syn nikdy nevychází z domu, pokud to není nutné. Jediné, co
dělá, je že čte, čte a čte. On je teda knihomol.
- Měla na sobě velmi divné šaty a ‘knihomolové’ brýle.
- Ale prosím tě, vždyť o nic nejde. Nedělej z komára velblouda.
- Teď děláš z komára velblouda. Pokud ti nemůže zaplatit tento
měsíc, jsem si jist, že to udělá příští měsíc.
- Okamžitě nech těch lumpáren, Steve!
- Soustřeď se. Není čas na lumpárny.
- No, budeš muset rozbít pokladničku, Tommy, jestli chceš ten míč.
- Ty chceš utratit všechny ty peníze teď? Proč si je nedáš do
pokladničky?
- Kevin se zabalil do deky před televizí, zmírňoval si svůj absťák
sledováním oblíbených pořadů.
- Před měsícem skončil s kouřením a teď se cítí mnohem lépe.
- Okolnosti, kvůli kterým někdo třeba před padesáti lety byl považován
za černou ovci rodiny, nejsou nyní nezbytně stejné.
- Termín je používán negativně, ale černá ovce rodiny může být
i někdo atraktivní, někdo, kdo má kuráž být jiný
- A její zmizení na týden byla poslední kapka. Požádal o rozvod.
- Když jeho dcera odmítala jít do postele po půlnoci, začal na ni
křičet jako šílenec. Byla to poslední kapka.