Pleteme si: LIVE vs. STAY

Vydáno dne 19.08.2013

Používá se spojení “live in a hotel” nebo “stay in a hotel”? Častá chyba začátečníků.



Pleteme si: LIVE vs. STAY

V dnešním článku se zaměříme na jednu z mnoha zbytečných chyb, které často slýchám na hodinách.

Začátečníci jistě ví, že sloveso live/'lɪv/ znamená bydlet:

live in Prague. = Bydlím v Praze.
My brother lives in London. = Můj bratr bydlí v Londýně.
Where do you live? = Kde bydlíš?

Jenže sloveso live/'lɪv/ znamená také žít, což je vlastně to samé:

live in Prague. = Žiju v Praze.
My brother lives in London. = Můj bratr žije v Londýně.
Where do you live? = Kde žiješ?

Jestli řeknu, že “bydlím v Praze” nebo “žiju v Praze”, je to jedno – není v tom žádný rozdíl. Jenže co třeba když “bydlím v hotelu”? Řekli byste v češtině “žiju v hotelu”? Pravděpodobně ne. V hotelu jste totiž krátkodobě. Proto tam bydlíte, přebýváte, nocujete, ale nežijete.

Pro krátkodobý pobyt se v angličtině používá sloveso stay/'steɪ/:

We lived stayed in a beautiful hotel. TTT *1
Where did you live stay on your holiday? TTT *2
He didn't live stay at a campsite. TTT *3

Možná vás zarazí, proč stay/'steɪ/, které znamená zůstat. Ano, jenže toto sloveso má dva základní významy:

Pozor! Slovíčko hotel vyslovujeme /həʊ'tel/ (s důrazem na druhé slabice), nikoli /'hoʊtl/. Více zde.

Nakonec ještě připomeneme slovíčka, která se s dnešními začátečníkům značně pletou:

live vs. leave

Tato slovesa spolu vůbec nesouvisí, ale studenti zde mají problém s výslovností. Proto si pamatujte, že:

Jako pomůcka může posloužit následující:

live /lɪv/ = bydlet
leave /li:v/ = odejít

stay vs. stand

Další dvojice sloves, která se začátečníkům pletou jsou:

Více si můžete přečíst v samostatném článku.

Překlad:
  1. Bydleli jsme v krásném hotelu.
  2. Kde jsi bydlel na dovolené?
  3. Nebydlel v kempu.
Přepis bublinkové nápovědy: