Vydáno dne 19.08.2013
Používá se spojení “live in a hotel” nebo “stay in a hotel”? Častá chyba začátečníků.
V dnešním článku se zaměříme na jednu z mnoha zbytečných chyb, které často slýchám na hodinách.
Začátečníci jistě ví, že sloveso live/'lɪv/ znamená bydlet:
I live in Prague. = Bydlím v Praze.
My brother lives in London. = Můj bratr bydlí v Londýně.
Where do you live? = Kde bydlíš?
Jenže sloveso live/'lɪv/ znamená také žít, což je vlastně to samé:
I live in Prague. = Žiju v Praze.
My brother lives in London. = Můj bratr žije v Londýně.
Where do you live? = Kde žiješ?
Jestli řeknu, že “bydlím v Praze” nebo “žiju v Praze”, je to jedno – není v tom žádný rozdíl. Jenže co třeba když “bydlím v hotelu”? Řekli byste v češtině “žiju v hotelu”? Pravděpodobně ne. V hotelu jste totiž krátkodobě. Proto tam bydlíte, přebýváte, nocujete, ale nežijete.
Pro krátkodobý pobyt se v angličtině používá sloveso stay/'steɪ/:
We lived stayed in a beautiful hotel. *1
Where did you live stay on your holiday? *2
He didn't live stay at a campsite. *3
Možná vás zarazí, proč stay/'steɪ/, které znamená zůstat. Ano, jenže toto sloveso má dva základní významy:
Pozor! Slovíčko hotel vyslovujeme /həʊ'tel/ (s důrazem na druhé slabice), nikoli /'hoʊtl/ . Více zde.
Nakonec ještě připomeneme slovíčka, která se s dnešními začátečníkům značně pletou:
Tato slovesa spolu vůbec nesouvisí, ale studenti zde mají problém s výslovností. Proto si pamatujte, že:
Jako pomůcka může posloužit následující:
live /lɪv/ =
bydlet
leave
/li:v/ =
odejít
Další dvojice sloves, která se začátečníkům pletou jsou:
Více si můžete přečíst v samostatném článku.