STAY vs. STAND
Tentokrát jsme si pro vás připravili článek o slovíčkách stay/'steɪ/ a stand/'stænd/, která si začátečníci (a někdy i mírně pokročilí studenti) pletou. Je to dáno podobností pravopisu i podobností významu.
Slovesa stay a stand
Začneme významy sloves, kde dělají studenti nejčastěji chyby. Základní významy obou sloves jsou následující:
stay/'steɪ/ = zůstat (někde)
stand/'stænd/ = stát (rovně, v pozoru)
Pozn.: Sloveso stay je pravidelné (stayed), sloveso stand je nepravidelné (stand – stood – stood). I zde se často chybuje.
Ukažme si pár příkladových dvojic:
I'll stay here and do my homework. I don't want to go with you.
*1
I'll stand in the corner and wait for her. You won't even know I'm here.*2
Go without me. I'm staying here.
*3
Can't you see me? I'm standing in the corner. Hello!*4
My friends left, but I stayed there for another hour.
*5
They all sat down, but I stood there feeling stupid.*6
Will you stay with me forever?
*7
Would you stand next to your sister? I'd like to take a picture.*8
Stay away from me!
*9
Stand on the box!*10
Stay in the corner!
*11
Stand in the corner!*12
Základní významy českého zůstat a stát jsou jistě důležité a tady se tato slovesa nejvíce pletou. My si ale ukážeme i další základní významy.
stay = pobývat, bydlet (v hotelu)
Sloveso stay má ještě jeden velice důležitý význam a tím je'pobývat, přebývat nebo bydlet. Jedná se vždy o krátkodobý pobyt.
We are going to stay at a beautiful hotel.
*13
Where did you stay on your holiday?*14
Can I stay with you while I'm in Berlin?*15
How long is your mother going to stay with us, honey?*16
stay vs. live
S hotelem studenti často chybně používají sloveso live, protože v češtině “bydlíme v hotelu”. Sloveso live ovšem znamená bydlet ve smyslu žít a to my v hotelu neděláme (pokud nejsme nějaká celebrita, která se tam zabydlela).
stay = pobývat, bydlet
krátkodobě
live = žít (bydlet
dlouhodobě)
Where did you live when you were
younger? *17
Where did you stay on your
holiday? *18
Více se dočtete zde.
stand = vystát
Druhý význam slovesa stand je vystát něco – používá se v záporu se slovesem can.
I can't stand it.
*19
I can't stand him.*20
I can't stand his behaviour.*21
I can't stand waiting in long lines.*22
She couldn't stand him anymore and broke up with him.*23
Podst. jména stay a stand
Kromě sloves mohou být slova stay a stand také podstatná jména. Významy souvisí s významy sloves. Zde však obecně k chybám v použití nedochází.
stay = pobyt
Enjoy your stay.
*24
I hope you had a pleasant stay with us.*25
I met my wife during my short stay in Paris.*26
stand = stojan, stánek
If you're hungry, buy a hot dog. There's a hot dog stand.
*27
I bought a beautiful umbrella stand.*28
Závěr
Slovíčka stay a stand mají překladů daleko více, ale pro začátečníky a mírně pokročilé studenty by tento článek měl být dostačující.
Správné použití těchto slovíček si můžete otestovat zde.
- Zůstanu tady a udělám si domácí úkoly. Nechci jít s vámi.
- Postavím se do rohu a počkám na ni. Ani nebudete vědět, že jsem tady.
- Jděte beze mě. Zůstanu tady.
- Ty mě nevidíš? Stojím v rohu. Haló!
- Moji přátelé odešli, ale já jsem tam zůstal ještě hodinu.
- Všichni si sedli, ale já jsem tam stál a cítil se hloupě.
- Zůstaneš se mnou navždy?
- Postavil by ses vedle své sestry? Rád bych vás vyfotografoval.
- Drž se ode mě dál!
- Postav se na tu bednu!
- Zůstaň v rohu!
- Postav se do rohu!
- Budeme bydlet v překrásném hotelu.
- Kde jsi bydlel na dovolené?
- Mohu zůstat u tebe, když budu v Berlíně?
- Jak dlouho hodlá tvoje matka u nás bydlet, miláčku?
- Kde jsi bydlel, když jsi byl mladší?
- Kde jsi bydlel na dovolené?
- Nemohu to vystát.
- Nemohu ho vystát.
- Nemohu vystát jeho chování.
- Nemohu vystát čekání v dlouhých frontách.
- Už ho nemohla vystát a rozešla se s ním.
- Užijte si svůj pobyt.
- Doufám, že jste měli příjemný pobyt.
- Svou ženu jsem potkal na svém krátkém pobytu v Paříži.
- Jestli máš hlad, kup si hotdog. Tam je stánek.
- Koupil jsem si krásný stojan na deštníky.