EXPERIENCE vs. EXPERIENCES

Vydáno dne 07.10.2013

Podstatné jméno EXPERIENCE může být počitatelné i nepočitatelné. Liší se však ve významu. Nový článek z kategorie objasňování záludných anglických slovíček.



EXPERIENCE vs. EXPERIENCES

V dnešním článku se zaměříme na jedno slovíčko, které dělá studentům často nemalé problémy. Vše souvisí s počitatelností a nepočitatelností podstatných jmen.

Pozn.: Pokud tuto gramatiku důkladně neznáte, určitě si přečtěte článek Počitatelná a nepočitatelná podstatná jména.

Slovíčko experience/ɪks'pɪəri­əns/ může být totiž počitatelnénepočitatelné, ale nejedná se o synonyma:

Slovíčka zážitek, zkušenosti a praxe jsou si poměrně podobné. Je to něco, co se vám přihodilo a z čeho se třeba poučíte, nebo se díky tomu něco naučíte. Možná se díky tomu změníte. Rozhodně to ale nejsou shodné výrazy. Jak by třeba vypadala při pracovním pohovoru věta: “Mám hodně zážitků z marketingu”?

Pravdou však je, že další důvod, proč studenti chybují, je náš rodný jazyk. Zaměřme se třeba na pracovní pohovor nebo životopis. Pokud budete mluvit o své “praxi” (která je v češtině v jednotném čísle), nebude vás to lákat dávat zde množné číslo.

Jenže když budete překládat otrocky z češtiny, a budete chtít přeložit “zkušenosti”, bude vás to lákat dát na konec slova -s. Ale to byste pak ze zkušeností udělali zážitky.

Jasný rozdíl

Představte si, že vaše praxe nebo zkušenosti (a to jak pracovní tak životní) je nějaká “hromada”, kam postupně přidáváte další a další zkušenosti. Hromada se zvětšuje.

Pokud začnete pracovat v nějaké firmě, bude se postupně zlepšovat vaše praxe, vaše zkušenosti. Zmíněná hromada poroste, ale pořád to bude jedna hromada. Když se budete bavit o svých zkušenostech, budete popisovat velikost této jedné hromady.

Pokud se ale budete bavit o svých zážitcích, třeba z dovolené nebo z dětství, budete je popisovat každý zvlášť. Můžete o nich mluvit v množném čísle. Popisovat samozřejmě můžete také pouze jeden zážitek (pak půjde o běžné jednotné číslo).

experience / experiences = zážitek / zážitky

In the interview she also talked about her childhood experiences. TTT *2
It'll be a whole new experience for you. TTT *3
The show was an unforgettable experience. TTT *4
This was their very first experience with cooking. TTT *5
Wow! It was quite an experience! TTT *6
Didn't you have such an experience as a child? TTT *7  

Pozn.: V jednotném čísle je občas lepší český překlad “zkušenost”. Je tím ale myšlena jednorázová zkušenost.

experience = zkušenosti, praxe

I have a lot of experience with teaching. TTT *8 (také in nebo of)
Do you have any previous experience with handling complaints? TTT *9
He doesn't have any experience with living on his own. TTT *10
She has 30 years of experience in marketing. TTT *11
You don't have much experience in politics, do you? TTT *12
I think she should get some experience in accounting first. TTT *13
He'll be able to broaden his experience. TTT *14
Why don't you fire her? She lacks any relevant experience. TTT *15  

Zmínit můžete i užitečné vazby:

In my experience, kids shouldn't be allowed to play computer games. TTT *16
From personal experience, I know what it's like to be a single parent. TTT *17  

It was an interesting experience.

Pokud se podíváte na tuto větu, jde o počitatelné podstatné jméno (je zde použit neurčitý člen), proto větu přeložíme:

  • To byl zajímavý zážitek.

Ovšem úplně klidně ji lze přeložit i takto:

  • To byla zajímavá zkušenost.

Jak je to možné? V tuto chvíli ke slovu experience přistupujeme jako k jednorázové věci. A je jedno, jak si to přeložíme do češtiny.

V češtině možná mezi těmito větami vnímáme trochu rozdíl. Zážitek říká, že jsme něco “zažili” a bylo to patrně skvělé. Zkušenost říká, že jsme něco “zkusili”, “zakusili” a klidně mohlo jít o něco špatného.

Angličtina toto takto nevnímá. Něco se vám prostě stalo, něco jste zažili, prožili, zakusili apod. Pokud to byla jedna věc, vždy se o ní bavíte jako o počitatelném podstatném jménu v jednotném čísle (bez ohledu na české překlady).

Po řádcích výše vás možná nepřekvapí, že slůvko experience/ɪks'pɪəri­əns/ může být i sloveso.

experience = zažít, prožít, zakusit, prodělat

You may experience difficulties. TTT *18
I have never experienced such behaviour. TTT *19
A betrayed partner often experiences feelings of anger, sadness, and depression. TTT *20  

experienced = zkušený, zběhlý

Jako poslední zmíníme i odvozené přídavné jméno experienced/ɪks'pɪər­iənst/ ve významu zkušený, mající zkušenosti.

We need to hire an experienced sales manager. TTT *21
Are you sure he is experienced enough? TTT *22  

Překlad:
  1. někdy také “jednorázová zkušenost”
  2. V rozhovoru mluvila i o svých zážitcích z dětství.
  3. Bude to pro tebe úplně nový zážitek.
  4. Ta show byla nezapomenutelný zážitek.
  5. To byla jejich úplně první zkušenost s vařením.
  6. Teda to byl docela zážitek!
  7. Cožpak jsi neměl takový zážitek jako dítě?
  8. Mám hodně zkušeností s učením.
  9. Máte předchozí zkušenosti s řešením stížností?
  10. Nemá žádné zkušenosti žít sám.
  11. Má 30 let zkušeností v marketingu.
  12. Nemáš moc zkušeností s politikou, že?
  13. Myslím, že by nejdříve měla získat nějaké zkušenosti v oblasti účetnictví.
  14. Bude mít možnost rozšířit si své zkušenosti.
  15. Proč ji nevyhodíš? Nemá náležité zkušenosti.
  16. Podle mých zkušeností, dětem by nemělo být povoleno hrát počítačové hry.
  17. Z osobních zkušeností vím, jaké to je být svobodný rodič.
  18. Můžete se setkat s obtížemi.
  19. Nikdy jsem nezažil takové chování.
  20. Podvedený partner často prožívá pocity zlosti, smutku a deprese.
  21. Musíme přijmout zkušeného vedoucího prodeje.
  22. Jsi si jistý, že je dost zkušený?
Přepis bublinkové nápovědy: