Jak přeložit: bylo nás pět

Vydáno dne 08.02.2015

Dnes se seznámíme s velice užitečným spojením, které vás posune zase o kousek k lepší a přirozenější angličtině.



Jak přeložit: bylo nás pět

V dnešním článku se naučíme užitečné spojení, které můžete využít velice často. Pokud anglicky už docela umíte a chcete přeložit například spojení “bylo nás pět”, asi vás napadne we were five.

To by ale nebylo vhodné (viz konec článku), ačkoli by vám v rámci kontextu jistě bylo rozuměno. Angličtina má v takových situacích ustálené spojení, jehož základem je dobře známá vazba there is/are.

Pozn.: Pokud ji neznáte, určitě si přečtěte článek Vazba THERE IS / ARE.

Jak tedy vyjádřit “bylo nás pět”? Část spojení “bylo pět” vyjádříte pomocí there were five a část “nás” vyjádříte koncovým of us, tedy:

there were five of us

Stejně můžete pochopitelně pracovat i v jiných časech:

there were ten of us = bylo nás deset
there are three of us = jsme tři
there will be seven of us = bude nás sedm

Toto spojení zní pro Čechy trochu zvláštně. Doslova totiž říkáte bylo tam pět z nás. Nevyjadřujete však, že tam bylo pouze pět lidí z nějakého většího počtu, což by bylo české chápání, ale říkáte prostě, že vás bylo celkem pět.

Nemusíte ovšem chtít říct, že nás bylo pět, ale třeba že jich bylo pět:

there were five of them

Zde jednoduše změníte zájmeno us na them. Opět říkáte doslova například “bylo tam pět z nich”, ale myslíte jednoduše “bylo jich pět”.

there were five of them = bylo jich pět
there are three of them = jsou tři
there will be ten of them = bude jich deset

Pojďme si ale ukázat dnešní spojení v příkladových větách:

There were only eight of us at the birthday party. TTT *1
There were three of us in the shop. TTT *2
I'm scared. Look! There are twenty of them. TTT *3
We need a bigger room. There will be fifteen of us. TTT *4
Don't eat all the biscuits. There are only five of them left. TTT *5
Are there only three of you? TTT *6
How many of you are there? TTT *7
How many of them were there? TTT *8  

Pochopitelně nemusíte vždy chtít vyjádřit, že někde bylo třeba nás pět nebo jich osm.

There were eight of us. = Bylo nás osm.
There were eight of them. = Bylo jich osm.
There were eight people. = Bylo tam osm lidí.

the two of us

Na závěr se zbavíme vazby there is/are a použijeme zbytek spojení tentokrát s určitým členem. Spojení the two of us znamená totiž “my dva”. Opět můžeme narazit na “české chápání”, kde bychom toto spojení vnímali, že někde jsou dva lidé z větší skupiny. Ač to pochopitelně může mít i takový význam, většinou se jedná o prosté sdělení počtu osob, o které se jedná.

How many people were there? – Just the two of us. TTT *9
We have excellent seats for the five of you. TTT *10
You can go home and the three of us will stay. TTT *11
It's a lovely present for the two of them. TTT *12  

Samozřejmě není nutno toto spojení používat vždy a všude. Záleží, jestli chcete říct jen “My zůstaneme tady” nebo přidat počet osob “My tři zůstaneme tady”:

We will stay here. = My zůstaneme tady.
The three of us will stay here. = My tři zůstaneme tady.

Bylo nás pět / Bylo nám pět

Na závěr takovou zajímavost. Podívejte si na tyto dvě věty:

There were five of us. – Bylo nás pět.
We were five. – Bylo nám pět.

V češtině je rozdíl vlastně v jediném písmenku, v angličtině to jsou úplně jiné věty.

Jen pro připomenutí – pokud se bavíme o věku, používáme následující spojení:

He is five (years old). – Je mu pět. (Má pět let.)
He was five (years old). – Bylo mu pět (let).
We were five (years old). – Bylo nám pět (let).

Překlad:
  1. Na té narozeninové párty nás bylo jen osm.
  2. V tom obchodě jsme byli tři.
  3. Bojím se. Podívej! Je jich dvacet.
  4. Potřebujeme větší místnost. Bude nás patnáct.
  5. Nesněz všechny ty sušenky. Zbývá jich jen pět.
  6. Jste tam jen tři?
  7. Kolik vás tam je?
  8. Kolik jich tam bylo?
  9. Kolik tam bylo lidí? – Jen my dva.
  10. Máme pro vás pět skvělá místa.
  11. Vy můžete jít domů a my tři zůstaneme.
  12. Je to pro ně dva krásný dárek.
Přepis bublinkové nápovědy: