GIFT or PRESENT?

Vydáno dne 20.12.2016

Jaký je rozdíl mezi anglickými slovíčky GIFT a PRESENT? Jsou tato slova vždy zaměnitelná?



GIFT or PRESENT

Jistě tato dvě slovíčka znáte, obě se používají ve významu dárek. Jej ale jejich význam opravdu totožný a nebo je zaměňovat nelze?

Osobní vs. Neosobní

Slovíčkem present/'prez­nt/ rozumíme takový dárek, který je většinou osobní (tedy daruje ho jeden člověk druhému) a také bývá osobně předáván.

I have a little present for you. TTT *1
She bought me a great present for my birthday. TTT *2
I spent the morning shopping for Christmas presents. TTT *3  

Slovíčko gift/'gɪft/ lze takto také použít, i když je to běžné spíše v americké angličtině. Jinak je toto podstatné jméno spíše formálnější a používáme ho spíše pro dárky, které může dát např. firma či obchod svým zákazníkům, zaměstnavatel zaměstnancům apod. Méně osobním dárkem se stává i takový, který je poslán, nikoliv předán osobně. I tam se potom používá spíše slovíčko gift.

The first 100 customers will get a free gift. TTT *4
I would like to send it as a gift to a friend of mine. TTT *5
If you wish to return a gift that you've received, please keep in mind that we can only refund the original purchaser. TTT *6
The gift shop is open from 9 to 5. TTT *7  

Fyzická vs. abstraktní věc

Slovíčka presentgift mohou označovat nějakou fyzickou, hmatatelnou věc, např. knihu, květinu, bonboniéru, šperk, hodinky, auto apod.

Richard bought a car as a present for his son. TTT *8 (or gift)
When you get a present, do you open it right away? TTT *9 (or gift)

Jedná-li se ale o něco nehmatatelného, abstraktního apod., používáme pouze gift. Sem patří např. peníze, dárkové kupony apod.

I got a check for a hundred dollars as a gift. TTT *10
My husband bought me a gift voucher for the White Horses Spa for Christmas. TTT *11
My mother gave me the gift of life. TTT *12  

Závěrem

Jak vidíte, slovíčka gift/'gɪft/ a present/'prez­nt/ mají význam podobný, ale nejsou vždy zcela zaměnitelná. Obecně se zdá, že slovo gift je univerzálnější, lze ho použít téměř pro jakýkoliv dar či dárek. Slovíčko present je omezenější a označuje dárky osobní, osobně předávané, obvykle hmatatelné (tedy předměty apod.)

Tip: Přečtěte si také článek PACK (UNPACK) vs. WRAP (UNWRAP) o balení a rozbalování (nejen) dárků.

Překlad:
  1. Mám pro tebe malou pozornost.
  2. Koupila mi skvělý dárek k narozeninám.
  3. Strávil jsem dopoledne nakupováním vánočních dárků.
  4. Prvních sto zákazníků obdrží dárek zdarma.
  5. Rád bych to poslal jako dárek kamarádovi.
  6. Přejete-li si vrátit dárek který jste dostali, mějte prosím na paměti, že peníze můžeme vrátit pouze tomu, kdo ho původně zakoupil.
  7. Obchod s dárkovými předměty má otevřeno od devíti do pěti.
  8. Richard koupil jako dárek synovi auto.
  9. Když dostaneš nějaký dárek, otevřeš si ho hned?
  10. Dostal jsem šek na sto dolarů jako dárek.
  11. Manžel mi k Vánocům koupil dárkový poukaz do lázní White Horses.
  12. Moje matka mi dala dar života.
Přepis bublinkové nápovědy: